==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བཤད་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལས་བཤད་པའོ། །མ་བཤད་པ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བཅུ་བདུན་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་པས་ན་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉེད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཡང་ན་སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང༌། འོད་གསལ་བའོ། །ཡང་ན་པདྨའི་ནང་ན་རྩ་བཞིའོ། །བདག་ཉིད་ནི་དབུས་ཀྱི་རྩ་སྟེ། འདོད་པའི་གདུགས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ།
བྷ་གའི་དབུས་ན་ནམ་མཁའ་གང༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ལྟེ་བ་གེ་སར་དང་ལྡན་པའི། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་མི་འཇིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཅས་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བཞི་པ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་པ་རྒྱའམ་ལྔ་འམ་གསུམ་མོ། །ཇི་སྐད་དུ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་བཤད་པ། །མདོར་བསྡུས་པས་ན་རྣམ་པ་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་རྣམས་སྤྲུལ་པར་མཛད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་མཁྱེན་པའི་སྒྲ་སྤྲུལ་ལོ་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ཕྱེད་པའི་གསུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ངོ༌། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པའི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན

【汉语翻译】
第十五品，名为宣说广大一切有情誓句之精华金刚生。 
第十五品，名为宣说广大一切有情誓句之精华金刚生。
以名为已说和未说等开始，将要着手写作第十五品的解释。想法是这样的：已说是指在第十三品和第十四品中已说过的。未说的是指在第十五品、第十六品和第十七品中将要阐述的那些事业之集合，因为没有如幻术般的等持就无法成就，所以才宣说了第十五品。所谓具有四空之自性，是指空、极空、大空和一切空。或者是指显现、显现增盛、显现近得和光明。或者是指莲花中的四脉。自性是中央脉，是欲望之伞。如是说：
“བྷ་གའི་དབུས་ན་ནམ་མཁའ་གང༌། （藏文），（梵文天城体），（梵文罗马拟音），（汉语字面意思）
ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། （藏文），（梵文天城体），（梵文罗马拟音），（汉语字面意思）
ལྟེ་བ་གེ་སར་དང་ལྡན་པའི། （藏文），（梵文天城体），（梵文罗马拟音），（汉语字面意思）
འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། （藏文），（梵文天城体），（梵文罗马拟音），（汉语字面意思）
”
如是出现。所谓不可坏灭，是因为是法身的体性。所谓一切灌顶，是指阿阇黎、秘密和智慧。那些的再灌顶是指智慧和般若，第四也是如此。这是指特征。因为是其体性，所以金刚持被称为一切灌顶。以有情之意乐差别，一切种姓是种姓家、五或三。如是说：种姓被说为八种，简而言之是五种，以身语意之差别，从外变为三种。如是出现。彼之自性薄伽梵是因其化现彼等。因此，知晓之声是化现之义。所谓不可分离之语，是指手印和入定之特征之语。所谓非意而说，是指因其显示极明之真如。所谓无戏论之行，是指以多少之行之门，手印和入定之特征。从名为具痣者开始，是分别之瑜伽。

【英语翻译】
Chapter Fifteen, entitled "Extensive Explanation of the Essence of the Vows of All Sentient Beings: Vajra Arising."
Chapter Fifteen, entitled "Extensive Explanation of the Essence of the Vows of All Sentient Beings: Vajra Arising."
Beginning with what is called "explained and unexpained," the explanation of Chapter Fifteen will be commenced. The thought is this: "explained" refers to what has been explained in Chapters Thirteen and Fourteen. "Unexplained" refers to the collection of activities that will be elucidated in Chapters Fifteen, Sixteen, and Seventeen. Since they cannot be accomplished without a samadhi like an illusion, Chapter Fifteen is taught. What is called "possessing the nature of the four emptinesses" refers to emptiness, extreme emptiness, great emptiness, and all emptiness. Or it refers to appearance, increasing appearance, near attainment of appearance, and clear light. Or it refers to the four channels within the lotus. The self is the central channel, the umbrella of desire. As it is said:
“བྷ་གའི་དབུས་ན་ནམ་མཁའ་གང༌། （Tibetan），（Sanskrit Devanagari），（Sanskrit Romanization），（Literal Chinese meaning）
ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། （Tibetan），（Sanskrit Devanagari），（Sanskrit Romanization），（Literal Chinese meaning）
ལྟེ་བ་གེ་སར་དང་ལྡན་པའི། （Tibetan），（Sanskrit Devanagari），（Sanskrit Romanization），（Literal Chinese meaning）
འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། （Tibetan），（Sanskrit Devanagari），（Sanskrit Romanization），（Literal Chinese meaning）
”
As it appears. What is called "indestructible" is because it is the nature of the Dharmakaya. What is called "all empowerments" refers to the teacher, secret, and wisdom. The re-empowerment of those refers to wisdom and prajna, and the fourth is also the same. This refers to the characteristic. Because it is its nature, Vajradhara is called "all empowerments." Due to the difference in the thoughts of sentient beings, all lineages are the lineage family, five, or three. As it is said: The lineage is explained as eight types, but in brief, it is five types. By the difference of body, speech, and mind, it changes into three types from the outside. As it appears. The Bhagavan, the self of that, is because he emanates them. Therefore, the sound of knowledge is the meaning of emanation. What is called "indivisible speech" refers to the speech of the characteristic of mudra and absorption. What is called "explained not by intention" is because it shows the extremely clear Suchness. What is called "action without elaboration" is the characteristic of mudra and absorption through the door of as many actions as there are. From what is called "having moles" onwards, it is the yoga of discrimination.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བའི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པ་ལ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བྲིས་པའམ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལེགས་པར་བསླབས་པ་གཟུགས་བཟང་བ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་དང་བྲུས་མཁན་དང་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་ཉི་ཤུ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ཁ་དོག་དཀར་བ། རིགས་ལྔས་ཁྱབ་པ་སླར་བཞག་ཅིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བྱས་
ཏེ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དག་གིས་ཀྱང་གཏི་མུག་གི་རིགས་དང་ཞེས་སྡང་གི་རིགས་ལས་བསྡུས་པས་ཁྲུས་མཁན་དང་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་དག་བསྒྲུབས་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་རྩོལ་བ་བྱས་པའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེས་འཛིན་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུང་གིས་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བཅུ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་པོའོ། །དག་གི་དབང་ཕྱུག་དེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ལ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཉིད་དང་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་བསྟན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་སྡེ་པ་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པའི་ནང་ན་མཆོག་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པ

【汉语翻译】
为了那个缘故，直到那里，如同次第一样，不动佛和，毗卢遮那佛与无量光佛的瑜伽士们，在远离人烟的地方，用牛粪等涂抹，以所依和能依的自性，绘制轮或以意念观想，在其中心，与自己的部族相合的，善于学习的，容貌姣好，装饰精美，有胎记者和画匠以及舞女，十二岁、二十岁和十六岁，已满。蓝色和红色以及白色莲花，五种姓遍布，重新安放并且随后亲近，以供养先行的次第，各自聚集，行近事，应当安住，如是说。同样，宝生佛和不空成就佛的瑜伽士们，也以愚痴之族和嗔恨之族所摄，迎请沐浴者和有胎记的女子们，安住。如是进入的修行者，是指努力于无戏论的行为。无量光佛的自性，是指无论谁修持无量光佛的等持，那人就会变得与他一样，这是以所取的形象来显示的。因为是近似的表示，所以不动佛等瑜伽士们，也会变得与他一样，是这个意思。将会安住于十地，是指十地自在的主人。执持彼等之自在，是指显示了无量光佛瑜伽士的利益。心的自在和身的自在，也应当在不动佛和毗卢遮那佛的瑜伽士那里领悟。同样，虚空藏和一切事业成就者，也应当为宝生佛和不空成就佛的瑜伽士们宣说。那也是因为具有他的瑜伽，所以会变得与他一样，这是经文所显示的。具有殊胜自在，是指具有身的自在等。一切有情，因为在自己的部类和他人的部类中是殊胜的，所以是从一切有情中超胜的。成为转轮王，是指成为坛城之轮的主人。

【英语翻译】
For that reason, up to there, just as the order is, Akshobhya and, Vairocana and Amitabha's yogis, in a place secluded from people, smeared with cow dung etc., with the nature of the support and the supported, draw a wheel or contemplate with the mind, in its center, one who is well-trained, beautiful in appearance, well-decorated, with a birthmark, and a painter and a dancer, twelve years old, twenty years old and sixteen years old, having reached. Blue and red and white lotuses, pervaded by the five families, re-established and then approached, with offerings preceding, each gathered in order, practice approaching, one should abide, it is said. Similarly, Ratnasambhava and Amoghasiddhi's yogis, also with the family of ignorance and the family of hatred gathered, invite bathers and girls with birthmarks, and abide. The practitioner who has entered in this way, refers to striving for action without elaboration. The nature of Amitabha, refers to whoever meditates on the samadhi of Amitabha, that person will become like him, this is shown by the object taken. Because it is an approximate representation, the yogis such as Akshobhya will also become like him, this is the meaning. Will abide on the ten bhumis, refers to the master of the power of the ten bhumis. Holding the power of those, refers to showing the benefits of Amitabha's yogi. The power of the mind and the power of the body, should also be realized in the yogis of Akshobhya and Vairocana. Similarly, Akashagarbha himself and the one who accomplishes all actions, should also be explained to the yogis of Ratnasambhava and Amoghasiddhi. That is also because having his yoga, one will become like him, this is shown by the scripture. Having supreme power, refers to having the power of the body etc. All sentient beings, because they are supreme in their own class and in the class of others, therefore they are superior to all sentient beings. Becoming a Chakravartin, refers to becoming the master of the wheel of the mandala.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རིགས་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བྲམ་
ཟེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་བུ་མོ་བླངས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རིམ་པས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བའི་འོད་གསལ་བ་ཕྱེ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་མྱོང་ཞིང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དམིགས་ནས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིགས་བཞིན་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་བླངས་ནས་སོ། །དེ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཐབས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱའོ། །དམར་ཐག་ཆད་ཅིང་འདས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་ཀ་སྟེ་དེའི་ཚེ་ཉི་མ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཚན་མོ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་བླ་མས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པའི་འོག་ཏུ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་དང་པར་གྱུར་པའི་བླ་མས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་འོག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་རང་རིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བ་བྱུང་བས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའོ། །རོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་ལངས་ནས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི་ཉི་མའི་ཁ་ལོས་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི་མཚན་མོའི་ཆ་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉི་མ་འཆར་བའི་སྟོན་དུ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
也转变。说是由于是作意瑜伽士的缘故，是因为修习生起次第的缘故。如是等，在开示了生起次第瑜伽士的手印差别之后，也应为安住于圆满次第者开示，如是开示。从所谓四种姓开始，到所谓不久将转变之间，是说圆满次第的瑜伽士迎请婆罗门等任何种姓的女子，以进入等持的次第，从因和缘产生的显现等三种智慧，以及内在自性的现前菩提次第来体验。从那之中产生的不住涅槃自性的双运金刚身，应缘想并安住。为了开示那一点，所谓四种姓中任何一种，是因为安住于圆满次第者没有作意的缘故。所谓迎请之后，是说如同一道享用一般迎请之后。所谓具有那证悟，是说以圆满次第获得天身。所谓金刚持，是因为成为一切果的缘故。成办那一点，是生起双运三摩地。以现前菩提次第成办，是说以二次第。那方便是大手印的成就印。所谓血流成河并已逝去，是说黄昏，那时太阳落山的缘故。因此，在夜晚降临之时，在会供轮的会供坛城的中央安住的上师，以五种供品等，为了获得那真实的意义而祈祷，以祈祷为先导而作供养。从那之后等，是在供养之后，在半夜时分，最初的上师如实地在秘密之后获得智慧灌顶，从而开示了自种姓。由于生起安乐而获得灌顶。在那同样的第二天黎明，当曙光出现之时，太阳的光芒转变，无上的出现之时，是夜晚的部分已逝去。为了开示那一点，所谓在太阳升起的时分

【英语翻译】
Also transforms. It is said that it is because he is a yogi of conceptualization, because he practices the generation stage. Thus, etc., after showing the differences of the mudras of the yogi of the generation stage, it should also be shown to those who abide in the completion stage, as shown. From the so-called four castes to the so-called will soon transform, it is said that the yogi of the completion stage invites a girl of any caste such as a Brahmin, and in the order of entering into samadhi, the three wisdoms such as appearance arising from cause and condition, and the inner self-nature are experienced in the order of manifest enlightenment. From that, the non-abiding nirvana nature of the union vajra body should be visualized and abide. In order to show that point, the so-called any of the four castes is because those who abide in the completion stage have no conceptualization. The so-called after inviting, is to say after inviting as if enjoying together. The so-called having that realization is to say that the deity's body is obtained by the completion stage. The so-called Vajradhara is because it becomes the fruit of all. Accomplishing that is to generate the samadhi of union. Accomplishing with the manifest enlightenment stage is to say with the two stages. That method is the accomplishment mudra of the great mudra. The so-called blood flowing into a river and having passed away is to say dusk, because at that time the sun sets. Therefore, when night comes, the master who abides in the center of the mandala of the assembly wheel, with the five offerings, etc., prays for the sake of obtaining that true meaning, and makes offerings with prayer as the guide. From then on, etc., after the offering, at midnight, the first master truly receives the wisdom empowerment after the secret, and thus shows his own lineage. Empowerment is obtained by the arising of bliss. On that same next day, at dawn, when the dawn appears, the sun's rays transform, and when the supreme appears, the part of the night has passed. In order to show that point, the so-called at the time of sunrise

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དང་པོ་ནི་ཉི་མའི་ཁ་ལོས་སྒྱུར་བ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་དར་ཕྱི་ནས་ཉི་མ་འཆར་བའོ། །དེའི་དུས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་
རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་དུས་ལ་ལྟོས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གོ །ནང་གི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མཚོན་པས་ན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱུང་བར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བསྐྱེད་ནས་སོ། །ནུབ་ཅིང་ནི་འདས་ནས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་འབྱུང་ཞིང་ཐིམ་པའོ། །དེ་ནས་འོད་གསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་བ་ལས་སྔོན་དུ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །མ་རིག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་སོང་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལྷག་མ་མེད་པའི་ཚེའོ། །སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་མོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བ་སྟེ་གཅིག་རྒྱུ་དང་གཞན་དག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་བས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེ་རངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བཞུགས་ནས་ནི། །དེས་ནི་བདུད་རྣམས་འཛོམས་པར་མཛད། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་སྟེ་ཉི་མའི་ཟེར་འགྱེད་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་རྟག་ཏུ་བཅས། །མཚན་མིན་མཚམས་མེད་ཉིན་མེད་གང་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་བླ་མ་མཆོག་བཤད་
རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་ཡུལ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌

【汉语翻译】
第一个是太阳的光芒转变，黎明出现，从薄暮到太阳升起。在那时，通过现证菩提次第的口诀，将获得成就。所谓的“外现证菩提次第”，是指依赖于外在时间，从而证悟实相的具有特征的口诀。为了宣示内在的教义等，将要宣示内在自性的现证菩提次第。所谓的“方便的智慧”，是指显现增长的智慧，也就是具有贪欲之名者。以入定来象征，所以是入定的特征。所谓的“已经发生”，是指生起它。所谓的“消失”，是指过去。所谓的“已经成为智慧的自性”，是指从显现的智慧之后生起并融入。然后，由于光明在前，所以是从光明之前显现近乎获得的智慧生起，将会体验到。所谓的“无明”，是指显现近乎获得的智慧。所谓的“在那已经逝去之时”，是指它的习气没有残留之时。空性、极空性和大空性是显现等等的三种自性。所谓的“因和缘”，是指成为近取因和俱生助缘，也就是一个是因，其他的也都是俱生助缘。那些的光明是显现已经成为果的实相。所谓的“大手印将会成就”，是指通过双运的等持，将会生起金刚身的意思。如是说：“黎明出现之时，以金刚般的等持，安住于菩提树下，他使魔众聚集。空性，极空性，第三大空性，第四一切空性，是因和果的差别。”如是说。夜晚是显现的部分，也就是太阳的光芒散发，显现增长。界限是获得显现，与自己的自性等恒常相伴。非夜晚，无界限，无白天，任何自性清净者，那是菩提，刹那，上师，殊胜宣说，瑜伽士的境界。如是说。

【英语翻译】
The first is the transformation of the sun's rays, the appearance of dawn, from twilight to sunrise. At that time, through the oral instructions of the stages of manifest enlightenment, accomplishments will be attained. The so-called "outer stages of manifest enlightenment" refers to the oral instructions that rely on external time to realize reality. In order to proclaim the inner teachings, the inner self-nature's stages of manifest enlightenment will be proclaimed. The so-called "wisdom of means" refers to the wisdom of increasing appearance, which is the one with the name of desire. It is symbolized by entering into samadhi, so it is the characteristic of entering into samadhi. The so-called "having occurred" means generating it. The so-called "disappearing" means past. The so-called "having become the nature of wisdom" means arising and dissolving from the wisdom of appearance. Then, because the clear light goes first, the wisdom of near attainment arises from the clear light first, which will be experienced. The so-called "ignorance" refers to the wisdom of near attainment. The so-called "at the time when it has passed away" means when there is no residue of its habitual tendencies. Emptiness, great emptiness, and great emptiness are the three natures of appearance and so on. The so-called "cause and condition" means becoming the cause of close attainment and simultaneous condition, that is, one is the cause, and the others are also simultaneous conditions. The clear light of those is the manifestation of reality that has become the fruit. The so-called "Mahamudra will be accomplished" means that the Vajra body will arise through the samadhi of union. As it is said: "At the time of dawn's appearance, with diamond-like samadhi, residing under the Bodhi tree, he caused the assembly of demons. Emptiness, great emptiness, the third great emptiness, the fourth all emptiness, are the differences of cause and effect." As it is said. Night is the part of appearance, that is, the sun's rays radiate, and appearance increases. The boundary is the attainment of appearance, constantly accompanied by one's own nature and so on. Not night, no boundary, no day, whoever is pure by nature, that is enlightenment, instant, guru, supreme teaching, the realm of yogis. As it is said.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་མྱོང་ཞིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྤྲོ་བར་བསྟན་ཏོ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་པོ་དང་སྟོབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པས་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱིས་འབྲས་བུ་སྟེར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་མཚན་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཞིབ་ལ་སོགས་པ་འདི་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་འདའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་པོ་དང༌། །ཡུལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་ཉེ་བར་མཚོན་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཞི་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོར་གྱུར་པས་ན་དགེ་བ་བླང་བར་བྱ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་འཁྲུལ་པས་ན་མི་སླུ་བ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདེན་
བ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྲན་ཆོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
如此这般，以内外的现证菩提次第体验光明，并显示由此而生的金刚身之舒展。名称皆以庄严。是指以名称和妙相庄严。十力是指处与非处等等。四无畏是如来等等的语词，以自在、力量、菩提之支、道之支等等，与佛陀的功德相应就是相应。其差别是圆满大手印，即金刚萨埵身的自性。如是等等，显示了获得真如的利益。三界是指获得三界之佛陀，因此以现证所欲之义赐予果实。同样，极负盛名的名称是指与非共同的念住等相应。百逾俱胝等等，显示了自身的无量显现，使世界显现。同样，以世俗谛和胜义谛无别的双运定，做利益众生等事。刚刚所说等等，显示了圆满次第的禅定不退转。修行者等等，瑜伽士以根，以接近对境之门，以各自摄持的禅定，以光明接近显现，因此不住涅槃是指双运的自性，真如寂灭是指远离一切戏论。以圆满利他为主，因此应行善，因此真如不谬误，因此不欺骗。以成为世间和出世间成就之主，因此将获得殊胜成就，这是摄持者所说的。欲求等等，以二谛无别之体性的金刚持所说，这是所显示的近摄。所说之意是指以相违之语的结合显示真如。如是等等，将要宣说零星的成就。

【英语翻译】
Thus, by experiencing the luminosity through the stages of manifest enlightenment, both internal and external, it reveals the arising of the Vajra body from it. 'Adorned with all the marks' means adorned with marks and signs. The ten powers refer to what is and what is not, and so on. The four fearlessnesses are 'Thus gone one,' and so on, with terms such as faculties, powers, limbs of enlightenment, limbs of the path, and so forth, being in accordance with the Buddha's qualities is being in accordance. The distinction is the completion of the Great Seal, the nature of Vajrasattva's body. 'Thus' and so on, shows the benefit of attaining suchness. 'Three realms' means that by attaining Buddhahood in the three worlds, it bestows fruit with the meaning of manifest desire. Likewise, the renowned names are those associated with the uncommon mindfulness and so on. 'A hundred yojanas' and so on, shows that one's own infinite appearance will cause the world to appear. Similarly, it shows that with the samadhi of uniting the essence of inseparability between conventional and ultimate truth, one does things like carefully benefiting beings. 'Just said' and so on, shows that the samadhi of the completion stage is non-deviating. 'Practitioner' and so on, whichever yogi, with the senses, through the gate of approaching objects, with the samadhi of individually gathering, with luminosity closely manifesting, therefore, non-abiding nirvana refers to the nature of union, suchness being pacified is being separated from all elaborations. Since the perfection of benefiting others is paramount, therefore, one should take virtue, therefore, suchness is not mistaken, therefore, it is not deceiving. By becoming the lord of worldly and transmundane accomplishments, therefore, one will attain the excellent accomplishment, this is what the collector said. Desire and so on, spoken by Vajradhara of the nature of being inseparable from the two truths, this is what is shown as the near collection. 'The meaning explained' means that suchness is shown by the combination of contradictory words. 'Thus' and so on, the piecemeal attainments will be explained.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཤིན་རྗེས་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གདུག་པ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་གཤེན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་སྤེལ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ནས་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བས་ནས་དགྲ་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་སྤེལ་བ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐའ་ཡིས་གསོད་པའི། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བ། ཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཚེར་མ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་དང་ལྡན་པའི་གྲུ་གསུམ་གྱི་མེའི་ཐབས་ཏུ་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དུག་དང་ཁྲག་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། འབྲུ་མར་དང་འདྲེས་ནས་བུ་མོ་འམ་ཕ་རོལ་གྱི་དབུར་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དམིགས་ནས་མཚན་ཕྱེད་དམ་ཉིན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བསྲེགས་ནས། དེ་ཞག་གསུམ་གྱིས་རེངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བུ་མོ་དག་དང་འབྲེལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུ་མོའི་ལུས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང་དེའི་ཕའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་ལས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཇི་སྲིད་བྱིས་བ་དང་ལང་ཚོ་དང་རྒན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་དེ་མེད་པས་དགའ་བར་མི་འགྱུར་གྱི་དེ་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་འདི་མི་བརྩི་ན།
དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་དེ་རྩོམ་པ་དོན་མེད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འབྱུང་པོའི་ཞག་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་མིང་སྤེལ་ཏེ་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཨི་དཾ་ད་པ་ཡ་ཕྲི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་སྤེལ་བ་བྱས་པ་བརྗོད་ཅིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཕ་རོལ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབ

【汉语翻译】
因此，以“彼时”等句，显示了死神进入死神之禅定。以“如来”等句，显示了使恶毒者恐惧的死神咒语的念诵。以“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等句，咒语的意义解释很容易理解。死神咒语的扩展是结合，即“将被显示”之语。因此，意思是“将被显示”即杀死所有敌人。其他人则说这是“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）的咒语扩展，因为有“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）“啪”（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）结尾杀死”的说法。以“树干”等句，观想死神终结者等的形象，以荆棘产生的火焰和具有三角形火焰的方法，咒语念诵在前，与毒药、血、盐、毒药草，以及谷物油混合，观想少女或对方的头部，在半夜或中午焚烧。显示了三天后会僵硬。为了显示这个，提到了“与少女相关的享乐之因”，因为是为了享受少女的身体，也是为了享受其父亲的结合。因此，“修行者之外”的意思是不会去除了她之外的其他人。不仅如此，无论在童年、青春期还是老年，没有她都不会快乐，而是会迷恋她。以“毗卢遮那的瑜伽士”等句，如果三十二位身金刚等的瑜伽士不重视这个结合，

【英语翻译】
Therefore, with phrases such as "Then," it shows that Yama has entered the Samadhi of Yama's Slayer. With phrases such as "Tathagata," it shows the recitation of the mantra of Yama's Slayer, which frightens the wicked. With phrases such as "Om" (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), the explanation of the meaning of the mantra is easy to understand. The expansion of the Yama's Slayer mantra is the combination, that is, the word "to be shown." Therefore, the meaning is that "to be shown" means to kill all enemies. Others say that this is the expansion of the mantra of "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal Chinese meaning: Hum), because there is the saying "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal Chinese meaning: Hum) "Phat" (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) ending kills. With phrases such as "Trunk," visualize the form of Yama's End-Maker, etc., with the fire produced from thorns and the method of triangular fire, with mantra recitation preceding, mixed with poison, blood, salt, poisonous herbs, and grain oil, visualize the head of a girl or the other party, and burn it at midnight or noon. It is shown that it will become stiff in three days. To show this, it is mentioned "the cause of enjoyment related to girls," because it is for enjoying the body of the girl, and also for enjoying the union of her father. Therefore, "other than the practitioner" means that he will not go to anyone other than her. Not only that, but whether in childhood, youth, or old age, without her, he will not be happy, but will be infatuated with her. With phrases such as "the yogi of Vairochana," if the thirty-two yogis of Body Vajra, etc., do not value this union,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་སོལ་པས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་མིང་སྤེལ་ཞིང་ཉིན་ཕྱེད་དམ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་འབྱུང་བོའི་ཞག་ལ། ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་བསམ་པས། མཚོན་ཆ་རྣོ་བའི་བསམ་པས་གསོལ་བས་མགོ་ངོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་དབུས་སུ་རེག་བཏབ་ནས། དགྲ་པོ་འགགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགྲ་བོའི་རྐང་བའི་རྡུལ་དང་གཙང་པོའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་སས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་དུས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཁྲོས་ནས་ཡི་གེ་ཕཊ་བཟླས་པས་དེའི་མགོ་བོར་ཐོ་བ་ཕབ་ན་དེའི་ཚེ་མངོན་གསུམ་དུ་དེའི་མགོ་བོར་ཐོ། ཕབ་པ་གང་གིས་སྲོག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ། གང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟས་ལ་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་བསམས་ལ། རང་གི་ལག་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱིས་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་མགོ་བོར་ཕབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱིའི་རྫས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གདོན་མི་ཟའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དུར་
ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁམས་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའམ་བུང་མེད་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དགྲ་སྟ་རྣོ་བ་རང་གི་ལག་པ་ན་ཡོད་པར་བསམས་ཏེ། དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྐེ་བ་ཡི་གེ་ཕཊ་བརྗོད་པས་བཅད་ལ་དེའི་ཚེ་དགྲ་བོའི་སྐེ་བ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ཞེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་མི་རིགས་པས་ཕན་འདོགས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་པག་མེད་པ་ལ་གནས་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བ་འད

【汉语翻译】
显示将会给予儿子。如是开示。咒语“此即是”等，在坟墓的衣服上用煤炭画敌人的形象，并在其心脏处写上名字，在白天或夜晚的午夜时分，用鬼的油，以愤怒的形象和愤怒的心情，以武器锋利的心情祈祷，从头开始，直到脚的中心，在中央触摸，显示敌人将会死亡。名为“锤子”等，用敌人的脚上的灰尘和两条河岸的泥土制作要摧毁的形象，在之前说的时间里，拥有阎罗王的瑜伽，愤怒地念诵字母（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），如果用锤子砸它的头，那么在那时，当面用锤子砸它的头，无论谁砸，都会失去生命。或者，通过禅定也可以做所有这些，也就是说，通过三摩地也可以做到，这样就不会依赖外在的食物。名为“吽”等，从完全变成心金刚中，观想自己为损害美的国王，在自己的手中，观想字母（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变成猛烈的金刚，具有字母（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）燃烧的念珠，如前一样，应该把要摧毁的形象砸在头上，这显示了不依赖外在物质。从“金刚续”等直到“不吃鬼”，在坟墓的衣服等上，用从土里生的物质或没有蜜蜂的任何东西画形象，观想字母（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变成锋利的敌斧在自己的手中，用它砍断要摧毁的脖子，念诵字母（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），在那时敌人的脖子将会被砍断。因此，说了“知道是要摧毁的”，国王的事业不会成功。这里，“也是，具有意的主体”是指具有非常美丽的身体。优、中、劣是指婆罗门、国王种姓、王子种姓和贱民种姓。不应该因为种姓不同而帮助他们。因此，住在非常无畏的地方，是做猛烈的事业。这个结合

【英语翻译】
It is shown that a son will be given. Thus it is taught. The mantra "This itself is," etc., on the clothes of the cemetery, draw an image of the enemy with charcoal, and write the name on its heart, and at midnight of the day or night, with the oil of a ghost, with an angry appearance and an angry mind, pray with the mind of sharp weapons, starting from the head, and touching the center in the middle up to the circle of the feet, it is shown that the enemy will die. Named "Hammer," etc., make an image to be destroyed with the dust of the enemy's feet and the soil of the two riverbanks, at the time mentioned earlier, possessing the yoga of Yama, being angry and reciting the letter (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Pa), if you strike its head with a hammer, then at that time, strike its head with a hammer in front of you, whoever strikes it will lose his life. Alternatively, all these can be done through meditation, that is, it can also be done through samadhi, so that it will not depend on external food. Named "Hūṃ," etc., from completely becoming the heart vajra, visualize yourself as the king of harming beauty, in your own hands, visualize the letter (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) completely becoming a fierce vajra, possessing a rosary burning with the letter (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), as before, the image to be destroyed should be struck on the head, this shows that it does not depend on external substances. From "Vajra Tantra," etc., until "does not eat ghosts," on the clothes of the cemetery, etc., draw an image with a substance born from the earth or anything without bees, visualize the letter (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) completely becoming a sharp enemy axe in your own hand, use it to cut the neck to be destroyed, reciting the letter (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Pa), at that time the enemy's neck will be cut off. Therefore, it is said, "knowing that it is to be destroyed," the affairs of the king will not succeed. Here, "also, possessing the nature of mind" means possessing a very beautiful body. Superior, middle, and inferior refer to Brahmins, royal castes, prince castes, and outcaste castes. They should not be helped because of different castes. Therefore, residing in a very fearless place is doing fierce deeds. This combination

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི་དགྲ་སྟའི་སྦྱོར་བས་ལྔ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གདོན་མི་ཟའོ། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཆར་འབབ་པའི་དུས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆར་སྐམས་པར་འགྱུར་པར་བསྒོམས་ན་ཆར་རེངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བའི་དུས་སུ་རླུང་དང་ཆར་དང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ནས་ཀྱང་ཆུད་དང་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་ས་འགུལ་བ་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་སོ་ཞེས་གཟུང་ངོ༌། །གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་པས་སྐྱོན་བྱས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཡོན་བརྐྱང་པ་ལ་གནས་པ་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་དུ་
བདག་ཉིད་བསམས་ལ། དེའི་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྲེག་ཅིང་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་མ་བསྒོམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་དྲག་པོའི་ལས་ལ་རང་གི་སྡེ་པ་དང་གཞན་གྱིས་ངེ་པའི་བགེགས་གསོང་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་ས་བོན་གསོད་པ་ནི་དགྲ་བོ་འཚེ་བའི་དུས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷའི་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་ལ་གནས་ཏེ། བདག་ལ་བྱིང་ཡིས་བརླབས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དམིགས་ཏེ། ཕྱོགས་བ་ཞི་ལ་གཟུགས་བཟང་བ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཞག་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
说是以诛杀敌人的行为会变成第五种，不要吃鬼。名为甘露炉灶法等，在非常下雨的时候，安住在甘露凝结的等持中，观想从城或城镇等虚空一方，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出黄色各色金刚杵，在其中心观想从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的燃烧的金刚杵，观想从那生出的燃烧之光能使雨停息，这样修习就能使雨停止。名为金刚界大坛城等，是在绘制大坛城的时候，从虚空出现风、雨、冰雹等，以及从坛城之下出现水怪和魔怪等，以及用“等”字包括地震和食肉鬼等出现，这样理解。名为他人极善调伏，是指象头神等外道制造事端。无论何时出现这种情况，那时观想世尊阿弥陀佛完全变化，现为三面六臂三眼，左腿伸展安住的圣马头明王自身，观想从其手印中生出的燃烧之光，焚烧并化为灰烬安住于十方的魔障之众，那时风等就会平息。如果不能分辨自性是那样，等等，因为没有修习它，所以就不能成就绘制坛城的自性者的瑜伽母的事业。这里也是，对于猛烈的行为，为了消除自己眷属和他人的魔障，用字母帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）来诛杀种子字，这应该在敌人加害的时候使用。现在等等，具有修饰的瑜伽士安住在三层楼的殿堂中，观想以自生智加持的任何本尊，如毗卢遮那佛等智慧身，在寂静的地方，安置形象美好、装饰精美的四种誓言手印，与此一起享用五种妙欲，进入禅定，通过次第禅定就能体验到大乐。

【英语翻译】
It is said that by the act of subduing enemies, it will become the fifth, do not eat ghosts. The so-called nectar stove practice, etc., when it is raining heavily, abiding in the samadhi of nectar condensation, visualize from the direction of the sky of a town or city, etc., a yellow and multi-colored vajra arising from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), and in its center visualize a burning vajra arising from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), and contemplate that the burning light arising from it can stop the rain, and practicing in this way can stop the rain. The so-called great mandala of Vajradhātu, etc., is when drawing the great mandala, wind, rain, hail, etc., appear from the sky, and water monsters and demonic creatures, etc., appear from under the mandala, and the word "etc." includes earthquakes and flesh-eating ghosts, etc., appearing, understand it this way. The so-called others' perfect subjugation refers to the troubles caused by tirthikas such as Ganesha. Whenever this situation occurs, at that time, visualize the Bhagavan Amitābha completely transformed, appearing as the self of the noble Hayagrīva with three faces, six arms, and three eyes, abiding with the left leg extended, and contemplate that the burning light arising from his hand symbols burns and turns into ashes the assembly of obstacles abiding in the ten directions, then the wind, etc., will be pacified. If you cannot distinguish the nature as such, etc., because you have not practiced it, you will not be able to accomplish the activities of the yogini who is the nature of drawing the mandala. Here also, for fierce actions, in order to eliminate the obstacles of one's own retinue and others, the letter Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal Chinese meaning: 帕特) is used to kill the seed syllable, which should be used when the enemy is harming. Now, etc., the yogi with embellishments abides in a three-story palace of the deity, visualizing any deity blessed by self-arisen wisdom, such as Vairocana, etc., as the wisdom body, in a quiet place, placing the four samaya mudras that are beautiful in form and exquisitely decorated, and together with this, enjoying the five desirable qualities, entering into samadhi, and through the stages of meditation, one will experience great bliss.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པས་སྤྲོས་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟེན་པའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེས་ན་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཀག་གོ །གདན་རྣམ་པ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་གདན་གྱི་དབུས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷ་མོ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཤེས་པའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །རྣ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་དེས་ཕྱིའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤོང་པ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའང་བཀག་པར་བྱས་པ་
ཡིན་ནོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སློབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །དེ་ལ་ལེགས་པར་བསླབ་པ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་ཕ་རོལ་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །བུད་མེད་བཞི་ནི་བཞི་ཁོ་ནའོ། །ཉིན་མཚན་ནི་རྟག་ཏུའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། ཆ་ལུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་སོ། །ཁའི་པདྨ་ནི་ཞལ་གྱི་པདྨའོ། །རྒྱས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སེམས་ཙམ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའིའོ། །དགོངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
垫子啊。以智慧的次第生起，是指以加持我的次第来修饰。其结合是指简要地依靠。刹那间观想是指详细地阐述。因此，遮止了显现临近获得等等的次第。四种坐垫的中央是指四位天女的坐垫的中央。大金刚持的身是指仅仅是近似地表示，也要观想毗卢遮那佛等等的身。以知晓本尊的真如之故是指自己与四位天女一同知晓五种智慧的自性。眼女等等的处所是指东方等等。以极其清净的次第，舍弃外在的显现执着，并且像普通人一样行事也被遮止了。
很好地学习咒语和手印是指以咒语为主的手印是咒语的手印，即咒语的乘。对此很好地学习是指通过听闻等等的次第达到究竟，并且向他人近似地展示。眼女等等的事物完全观察是指观想为四部族母的形象。四个女子就是仅仅四个。日夜是恒常。以一切的装饰品等等表示与生俱来，并且以仪容的功德来庄严。自己的心间的莲花是指自己的心。口的莲花是指脸上的莲花。扩展是指如此这般生起欢喜，并且在其下思维，具有五轮自性的那个仅仅是心，而不是其他的。五光等等表示以根和境近似行事的特征，以各自收摄的次第，与那个大乐一同受用。如此行事等等表示与毗卢遮那佛等等五如来相同。与一个手印也一同行事是指具有无戏论行瑜伽士的。意指是金刚持等等的瑜伽士，无论是婆罗门等等任何的手印

【英语翻译】
Cushion! Generating through the stages of wisdom means embellishing through the stages of blessing me. Its union means relying on it briefly. Focusing for a moment means explaining it in detail. Therefore, the sequence of obtaining near appearances, etc., is blocked. In the center of the four seats means in the center of the seats of the four goddesses. The body of the great Vajradhara means it is only an approximation, and the bodies of Vairochana and others should also be meditated upon. Knowing the suchness of the deity means knowing the nature of the five wisdoms together with oneself and the four goddesses. The places of the eye maiden and others refer to the east and so on. With that sequence of perfect purity, abandoning external manifestations and also acting like ordinary people is prevented.
Learning mantras and mudras well means that the mudra that is mainly mantras is the mudra of mantras, that is, the vehicle of mantras. To learn it well means to reach the end through the stages of hearing and so on, and to show it closely to others. Fully examining the objects of the eye maiden and others means meditating on the form of the four lineage mothers. The four women are only four. Day and night are constant. All the ornaments, etc., indicate that they are born together, and that they are adorned with the qualities of appearance. The lotus in one's own heart means one's own mind. The lotus of the mouth means the lotus of the face. Expansion means that in this way, joy is generated, and below it, one should think that what has the nature of the five chakras is only the mind, and not anything else. The five rays of light, etc., indicate that the characteristics of the senses and objects are used closely, and that one should experience great bliss together with the sequence of individual collections. Acting in this way, etc., indicates that one will become equal to the five Tathagatas, such as Vairochana. Acting together with one mudra also refers to the yogi who has action without elaboration. The intention is that the yogi of Vajradhara and others, whatever mudra of Brahmin etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བླངས་ཏེ། བདག་ཉིད་དང་དེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་ལ་ཡུལ་ནས་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཁ་ཟས་ཅན་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོས་དབེན་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་དེ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་མལ་པའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་རྒྱུ་དེ་ལས་སོ། །བདག་པོ་ནི་
ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོའི། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ད་ནི་སྤྲོས་བ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཇི་སྙེད་པའི་ཟས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་སྤྱོད་པས་གནས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་ཞིམ་དང་མི་ཞིམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་ནི་ཇི་རྙེད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་རྙེད་པ་སྨོད་པའམ་མ་སྨད་པའོ། །གཞན་དག་གང་ཅིའང་རུང་བ་ཞེས་པ་ནི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་བའོ། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་ལ་སྙིང་ག་དང་ལག་བ་དང་ལྐོག་མ་སྦྱངས་ནས་ཇི་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་མ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོག་ནས་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རི་ལུ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། །ཉིན་ཞག་དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་བུ་ཆུང་གི་ཚན་བུས་ལ་མ་ལྷུང་བ་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ལ་བཞག་ཅིང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ན། མི་རྣམས་ཀྱིས་སྨོས་ཀྱང་ཅིང་གོས་ཏི་མི་སྣང་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་མངལ་གྱི་རི་ལུ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ལ་བཞག་ཅིང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བཟླས་ལ་ཁར་བཅུག་སྟེ་འགྲུབ་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
受持之后，自身与彼生起遍照如来和佛眼等之相，从一处到另一处游走，对于如何获得之食物，于具有森林等，为人们所远离之处，以安住之方式，修学三种智慧完全清净之自性光明，彼时即变得如同大金刚持。如是宣说。所谓断绝一切世俗之自性，乃是以智慧之次第所成就之明咒之身。其下文乃是源于彼因。所谓“主宰”即是：
三界之主宰。
以手印及俱成就，意为彼亦将如是成就。以“虚空藏”等，谓以大手印之成就，成办有情之义。此乃无戏论之行。如今当宣说具有无戏论之行之瑜伽士，于任何食物皆善加修习而安住：成为共同者，即是极负盛名者。所谓牛粪等，乃谓于获得彼真如者，无有美味与不美味之分别。所谓“肉，无论获得何种”，乃谓获得无有罪过，不应呵责或未呵责者。所谓“其他任何皆可”，乃谓饮品等。如是饮食等，以修习等之次第修习，修习心间、手掌与腋下，如是直至未被凡夫所见之前，皆可食用。如是宣说。所谓“依赖下文所说”，乃谓如瑞鲁等之成就，亦是金刚持亲自所说，如是连缀。以“宣说”等：于彼日所生之幼童，未落于灰尘中，置于合拢之碗中，以阎罗死主之咒语念诵一百零八遍，并以三字加持，放入以三铁环绕之瑞鲁口中，则持明者亦不可见，何况是人们？如是宣说隐身之方便。如是，将狗等胎中之瑞鲁，置于合拢之颅骨中，如前一般明晰地念诵，放入嘴中，则可成就等。

【英语翻译】
Having taken it, one generates the forms of Vairocana and Buddha-eye, etc., and wanders from place to place. For whatever food is obtained, in forests, etc., which are secluded from people, by dwelling in a state of equanimity, one trains in the clear light, the essence of the three wisdoms that are completely pure. At that time, one becomes like the great Vajradhara. Thus it was taught. "Having completely abandoned the nature of all mundane things" means the mantra body accomplished by the stages of wisdom. The following is from that cause. "Lord" means:
Lord of the three realms.
It is said that accomplishment is attained with the mudra, meaning that it will be accomplished in the same way. By "Akashagarbha," etc., it is shown that by the accomplishment of the great mudra, the purpose of sentient beings is accomplished. This is action without elaboration. Now, it should be taught that the yogi who possesses action without elaboration dwells by practicing whatever food is well-trained: becoming common is the most famous. "Cow dung, etc." means that for those who have attained that suchness, there is no distinction between delicious and not delicious. "Meat, whatever is obtained" means obtaining what is without fault, not to be blamed or not blamed. "Anything else is fine" means drinks, etc. Such food and drink, etc., are practiced in stages such as practice, and after practicing the heart, palms, and armpits, they should be eaten until they are not seen by ordinary people. Thus it was taught. "Depending on what is said below" means that the accomplishments of Rilu, etc., were also spoken by Vajradhara himself, and thus connected. By "Explanation," etc.: A young child born on that day, not fallen into the ashes, placed in a closed bowl, recited one hundred and eight times with the mantra of Yama, the Lord of Death, and blessed with three syllables, put into the mouth of Rilu surrounded by three iron rings, even the vidyadharas will not be able to see it, let alone people? Thus, the method of invisibility is taught. Similarly, the Rilu from the womb of a dog, etc., is placed in a closed skull, and recited clearly as before, put into the mouth, and so on to be accomplished.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་མི་སྣང་བའི་སྦྱོར་བ་ཁོ་ནའོ། །བཤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གར་བཅུག་ལ་སྙོམས་པར་
ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཟླ་བ་གཟས་གྲོལ་བར་གྱུར་ན་དེ་ནས་བཏོན་ཏེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཉེ་བར་མཚོན་ཞིང་ཁར་བཅུག་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་མི་སྣང་བའི་སྦྱོར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་སྣང་བ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཤ་ཆེན་འདིར་གཙོ་བོར་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་ཤ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་མི་སྣང་བ་ཉིད་ཁོ་ན་བསྟན་ཏོ། །སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བཤང་བ་ལས་འབྱུང་བའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རི་ལུ་དང་ག་པུར་ཙནྡན་གྱི་རི་ལུ་དང༌། གི་ཝང་ཨ་ག་རུ་ནག་པོའི་རི་ལུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་དང་ག་བུར་དད་གུར་གུམ་གྱིས་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་ལྡའི་རི་ལུ་སྟེ་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་སྦྱངས་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཁར་བཅུག་ལ། དེའི་ཚེ་སྟོབས་མི་ཉམས་པ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་མི་སྣང་བའི་སྦྱར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཞི་བའི་དོན་དུ་ཞི་བའམ་དྲག་པོའི་ངོ་བོའི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཞི་བ་ལ་སོག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱང་དེའི་ཕྱག་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཞི་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པས་མཁའ་སྤྱོད་དད་ས་སྤྱོད་དང་ཕྱོགས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེ་པ་ནི་ལྷའི་བཞོན་པ་ལ་གནས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །སྟོབས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །
ཇི་ལྟར་དགའ་བ

【汉语翻译】
说诸天不能看见，这是隐身之术。粪便等五甘露丸用三铁器围绕，月食之时放入明妃莲花中，先行入定，待月食过后取出，以烟等为验相，放入口中，诸佛亦不能见。这也是隐身之术。如是等等，如前一样显示隐身，但此处以大肉为主。牛等肉如前一样解说，只是显示隐身。从“有情”到“说”之间，是粪便所生有情之丸，冰片檀香之丸，牛黄沉香黑沉香之丸，五甘露之丸，冰片与藏红花混合之甘露丸，以五种分类炼制，用三铁器围绕，放入口中，此时力量不减，诸天等也不能看见。这是隐身之术。如是等等，以世间成就之门，能获得出世间成就。坛城等，为了成就前面所说的寂静等，为了寂静，修习寂静或忿怒本尊之瑜伽士，不仅能成就寂静等，还能以其大手印，获得寂静本性大金刚持之身权，以及大威力等。另外，以一瞬间等，能获得空行、地行和方行之成就。无量手印之会众，安住于天之座驾，与誓言手印自性之眼母等一同享用，因此是吉祥的。十力等，显示具有佛之功德。
如何欢喜

【英语翻译】
It is said that even the gods cannot see it, this is the practice of invisibility. The five elixirs of feces, etc., are surrounded by three iron implements, and during a lunar eclipse, they are placed in the lotus of the mudra consort. First, enter into samadhi, and after the lunar eclipse, take it out, use smoke, etc., as signs, and put it in the mouth, even the Buddhas cannot see it. This is also the practice of invisibility. Likewise, etc., as before, it shows invisibility, but here the main thing is great meat. Beef, etc., is explained as before, only showing invisibility. From "sentient beings" to "said," it is the pill of sentient beings born from feces, the pill of borneol sandalwood, the pill of bezoar agarwood black agarwood, the pill of five elixirs, the pill of elixir mixed with borneol and saffron, refined by five classifications, surrounded by three iron implements, and put in the mouth. At this time, the power does not diminish, and the gods, etc., cannot see it either. This is the practice of invisibility. Likewise, etc., through the door of worldly accomplishments, one can obtain supramundane accomplishments. Mandala, etc., in order to accomplish the aforementioned peacefulness, etc., for the sake of peacefulness, the yogi who practices the peaceful or wrathful deity, not only can accomplish peacefulness, etc., but also with his great mudra, he can obtain the authority of the body of the great Vajradhara of peaceful nature, as well as great power, etc. Furthermore, with a moment, etc., one can obtain the accomplishments of sky-goers, earth-goers, and direction-goers. The assembly of immeasurable mudras, abiding on the vehicle of the gods, enjoys together with the eye mother, etc., who is the nature of the samaya mudra, therefore it is auspicious. The ten powers, etc., show that one possesses the qualities of the Buddha.
How to rejoice

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་རིགས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བཙུན་མོ་ཇི་སྲིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་རམ་པ་ཏི་ལ་མཆོག་ལ་སོགས་དང་ལྷའི་སྨད་འཚོང་མ་དང་ལྷའི་ལོང་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པ་གླིང་བཞིའི་བདག་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་དང་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དང༌། འཇོག་པོ་དང་དུང་སྐྱོང་དང་རིགས་ལྡན་དང་པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་སྟོབས་ཀྱིས་མནན་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་པ་སྒོམ་ཆེན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གནས་པ་གལ་ཏེ་དེ་ལ་བུད་མེད་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི། །སྲིད་ན་ཞེ་ཕུལ་དུ་གྱུར་བའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་གང་གིས་མི་སྣང་བར་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔར་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པས་འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ནང་ན་མྱོང་བའི་མན་ངག་གི་ཚིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་གཅིག་པུ་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང༌། གནས་སྤོང་པ་དང་རེངས་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོག་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོལ་པས་ཀྱང་ཞེ་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དག་གིས་སྤྱོད་པའི་གསང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའམ་རྒྱ་གཅིག་དང་སྤྱོད་པས་འདོད་ཆས་རོལ་པ་ལ་སོ་པའི་རྒྱ་ཆེ་བས་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་ནི་དམ་
ཚིག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སོ། །དེས་བྱས་པའི་རི་ལུ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་མི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང

【汉语翻译】
因为去那里。 所谓“因为去那里”，是因为具有无碍的行进。 所谓四大天王等等，是指具有天人六道的欲界，享受安乐等，如天女一般，如蓝婆、提拉优等，以及天上的娼妓和天上的享用，如同四大部洲的自在轮王们的女儿。 同样，还有目标和彻底毁灭等阿修罗的女儿，以及如持世、持螺、具种、莲花、大莲花等龙族的女儿，用力量压制而亲近享用，如此宣说了。 所谓色界的禅修者安住于远离贪欲，假设那里有女人，这被认为是世间最殊胜的言辞。 所谓平凡之身，是指具有近取五蕴自性的身体。 凭借何种特殊的等持使其隐没不见，就称之为“那个”。 从“此后”等开始，如同珍宝般的人——菩提萨埵，通过听闻、思惟和修习先前所说的等持之殊胜，从而远离由迷惑所产生的怀疑，这是通过赞颂世尊的方式，来阐述内心体验的口诀之语。 所谓“唯一真言”，是指唯一能摧灭阎魔的真言，以及修持各种事业，如用橛钉住、迁离处所、僵直和役使等等。 同样，所谓“与女人一同嬉戏”，是指有戏论和无戏论者所行持的五种秘密大坛城次第，与四手印一同行持，或者与一个手印行持，以贪欲嬉戏为首，以广大之行来成就世间等悉地。 同样，五甘露和五明妃是誓言和铁钩等。 由此所作的瑞相，是成就圆满，具有可行于虚空和隐没不现的特征。 法性是空性等等，自性清净，因为没有罪过。 同样，所谓“任何大印”，是指三十二天女之中的。

【英语翻译】
Because of going there. The phrase "because of going there" means possessing unimpeded movement. The so-called Four Great Kings and so forth refer to the desire realm, which possesses the six classes of gods, enjoying happiness and so on, like celestial nymphs, such as Rambha, Tilottama, and the like, and celestial courtesans and celestial enjoyments, similar to the daughters of the universal monarchs who are lords of the four continents. Similarly, the daughters of asuras, such as those with aims and complete destruction, and the daughters of nagas, such as Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, and those of the lotus and great lotus lineages, are overpowered and intimately enjoyed, as has been taught. The phrase, "If a great meditator in the form realm dwells free from desire, if there were a woman there," is taught as the most excellent expression in existence. The so-called ordinary body is that which possesses the nature of the five aggregates of appropriation. That which is made invisible by a particular samadhi is called "that." From "then" onwards, the person who is like a jewel, the Bodhisattva, having heard, contemplated, and meditated on the special samadhi previously described, becomes free from the doubt arising from delusion, and the words of the oral instructions experienced within are taught through praising the Bhagavan. The so-called "single mantra" refers to the single mantra of Yamari, the terminator of death, and the accomplishment of various actions, such as fixing with a phurba, abandoning a place, rigidity, and subjugation. Similarly, the phrase "also by sporting together with a woman" refers to the practice of the five secret great mandalas, with and without elaboration, practicing together with the four mudras or practicing with one mudra, with desire and enjoyment as the foremost, and the accomplishment of worldly and other siddhis through vast conduct. Similarly, the five amritas and five lamps are the vows and iron hooks. The auspicious signs made by these are the perfection of accomplishment, having the characteristics of moving in the sky and being invisible. The nature of reality is emptiness and so forth, pure in its own nature, because there is no fault. Similarly, the so-called "any great mudra" refers to among the thirty-two goddesses.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ན་གང་ཡང་རུང་བའི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང་དེ་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུང་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ་རྨད་དུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །སྔར་མ་ཐོས་མ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སོག་ནས་དེ་ཁོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ནས་རྒྱས་བཏབ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོག་པ་བྱེད་པ་འདུལ་བར་མཛད་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོག་པའི་རིགས་ལྔའི། །འབྱིན་པས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྡོར་ཇེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིགས་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་མེ་སྟག་ལྟ་བུར་འབྱུང་བས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོག་པའོ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་པར་མཛད་པ་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྦྲུལ་པར་མཛད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །དྲུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པོ་བསྡུ་བར་མཛད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ནོ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་
རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སང་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཉེ་བར་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་པར་དུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་སྤྱན་མ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་བྱམས་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོག་པ་གཉིས་ཀའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
无论依赖于任何对境，都能转变为金刚持，并且不执着于此，凡是所说的这些，都是奇妙的，是世尊所开示的。这是“以前未曾听闻未曾宣说”的词语。所谓“以密意宣说”，是因为从相反的语词中，仅仅以此就显示了真实。现在等要显示获得不退转灌顶后进行印封。所谓“调伏一切恶毒”，是因为调伏了造作包括五无间罪等。所谓“毗卢遮那等”，是指如来等五部。“给予”就是产生，即从大金刚持部中，毗卢遮那等像火星一样出现。世间的是寂静等。等等的词语包括出世间的空行等。所谓“生起时”，是指使之结合。另外也是如此。所谓“成为第六的自性”，是指汇集五者。这样，以舒展和收摄的自性，显示了世尊金刚持的伟大。以“佛”等显示了不动佛等三者的自性的世尊所宣说。所谓“菩萨金刚”等，对于不动佛部的玛玛吉和持金刚、虚空藏、声金刚母和智慧穷尽者，要以不动佛进行印封。从“毗卢遮那”到“应予遮除”之间，对于毗卢遮那部的眼母和地藏、慈氏以及色金刚母和阎魔穷尽者，要以毗卢遮那进行印封。从“玛玛吉”到“应作宝吉祥灌顶”之间，对于玛玛吉等，要以宝生佛进行印封。因为玛玛吉等具有两者的部性。所谓“理智之王是白衣母”，是因为是所有语言戏论的基础。

【英语翻译】
Whatever depends on any object, it can be transformed into Vajradhara, and it is not attached to this. All that is said is wonderful, and it is shown by the Bhagavan. This is the word "never heard before, never spoken before." The so-called "speaking with intention" is because, from the opposite words, only this shows the truth. Now, etc., it should be shown that after obtaining the irreversible empowerment, it is sealed. The so-called "subduing all evil" is because it subdues the creation of the five uninterrupted sins, etc. The so-called "Vairochana, etc." refers to the five families of Tathagata, etc. "Giving" is to generate, that is, from the great Vajradhara family, Vairochana, etc. appear like sparks. The worldly ones are peaceful, etc. The word "etc." includes the transcendental sky-goers, etc. The so-called "when it arises" means to combine them. It is also the same in other cases. The so-called "becoming the nature of the sixth" means gathering the five. In this way, the greatness of the Bhagavan Vajradhara is shown by the nature of expansion and contraction. With "Buddha," etc., it is shown that the Bhagavan of the nature of the three, such as Akshobhya, etc., said it. The so-called "Bodhisattva Vajra," etc., for the Akshobhya family's Mamaki and Vajrapani, Akashagarbha, Sound Vajra Mother, and Wisdom Exhaustion, should be sealed with Akshobhya. From "Vairochana" to "should be eliminated," for the Vairochana family's Eye Mother and Kshitigarbha, Maitreya, and Color Vajra Mother and Yama Exhaustion, should be sealed with Vairochana. From "Mamaki" to "should perform the Jewel Auspicious Empowerment," for Mamaki, etc., should be sealed with Ratnasambhava. Because Mamaki, etc. have the nature of both families. The so-called "Queen of Reason is the White-Clad Mother" is because it is the basis of all verbal play.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་བས་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེ་པ་ནི་རེ་ཞིག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་གོས་དཀར་མོ་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་འབྲེལ་བས་ཀྱང་པདྨའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་པདྨའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་གོས་དཀར་མོ་དང་སྦྱང་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་དཔལ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྒྱས་གདབ་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཅན་སྒྲོལ་མ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་རོ་རྡོར་ཇེ་མ་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྒྱས་གདབ་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་གོ །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ལས་སྣ་ཚོགས། ས་འཛིན་མ་དང་ནམ་མཁའ་སྒྱུར་མ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་
བྱད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་གདབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་རྒྱུན་གྱིས་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་གདབ་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒ་ཆེན་པོ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ལྷར་གྲུབ་དང༌། །རིགས་ལའང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། །རིགས་འཆོལ་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་བསྒྲུབ་བའང་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སློབ་པ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
何为“以关联而关联”？即，首先与无量光佛和白衣母相联。由此关联，亦可称莲花部族。因此，所谓莲花部族，即指由无量光佛加持白衣母、观自在菩萨、妙吉祥菩萨、持地金刚、莲花终结者等。所谓“业之部族”等，即指由不空成就佛加持成就事业部族的度母、除盖障菩萨、普贤菩萨、罗尔朵杰玛、甘露漩等。所谓“毗卢遮那佛等”是指毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛的不动佛，即部主加持之意。以金刚持加持不动佛，以不动佛加持金刚萨埵，此为口诀。所谓金刚罗浪玛等，即指由降阎魔尊加持金刚罗浪玛、无能胜母、忿怒母、杂色金刚母、珍宝杂色母、杂色莲花母、杂色业母、持地母、虚空变母等忿怒明王之妃。若彼等能获得各自部主及随顺者，如毗卢遮那佛等之加持，则降阎魔尊之加持亦具力量，世尊如是说。所谓“彼等之”等，是指安住于顶髻之如来，彼等以各自手印，从入于等持中所生之菩提心之物，作为恒常之所依，应思彼为加持，应思彼为灌顶。所谓“加持”等，是指经由加持之门，将令自之大手印欢喜。如是说：以加持故成就天神，亦加持部族。以部族混杂之行，无有成就亦无有修持。如是说。对于学徒们，

【英语翻译】
What is "connection by connection"? That is, first connect with Amitabha and White-Robed Mother. By this connection, one can also be called the Lotus Family. Therefore, the so-called Lotus Family refers to Amitabha blessing White-Robed Mother, Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Dharani Vajra, Lotus Terminator, etc. The so-called "Karma Family" and so on, refers to Amoghasiddhi Buddha blessing the Tara of the Accomplishment of Activities Family, Sarvanivaranaviskambhin, Samantabhadra, Rolangjema, Nectar Swirl, etc. The so-called "Vairocana Buddha, etc." refers to the Akshobhya of Vairocana Buddha, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, which means the family lord's blessing. Vajradhara blesses Akshobhya, and Akshobhya blesses Vajrasattva, this is the oral instruction. The so-called Vajra Rolangma, etc., refers to Yama Terminator blessing Vajra Rolangma, Invincible Mother, Wrathful Mother, Variegated Vajra Mother, Precious Variegated Mother, Variegated Lotus Mother, Variegated Karma Mother, Dharani Mother, Space Transforming Mother, etc., the consorts of the Wrathful Kings. If they can obtain the blessings of their respective family lords and those who follow, such as Vairocana Buddha, etc., then the blessing of Yama Terminator also has power, as the Bhagavan said. The so-called "of them" and so on, refers to the Tathagatas who dwell on the crown of the head, they, with their respective hand seals, from the substance of Bodhicitta arising from entering into Samadhi, as a constant support, should think of it as blessing, should think of it as empowerment. The so-called "blessing" and so on, refers to through the door of blessing, one will make one's own Mahamudra joyful. It is said: By blessing, the deity is accomplished, and the family is also blessed. By the practice of mixing families, there is no accomplishment and no practice. Thus it is said. For the students,

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཕན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷ་རྗེ་སུ་དྲན་པར་བྱེ་དཔའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེས་ནི་ལྷ་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣོད་ལ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བགེགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྩམ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་པས་ཞེས་པ་ནི་ལྡོག་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་སྦྱོར་བར་བྱེ་དཔས་ན་ཆོས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཁམས་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བཅལ་བར་བྱ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་བདག་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་འཆང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུ་བར་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མི་ཕྱེ་པའི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །
འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་ལ་བབ་པ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །རི་བོ་དང་འདྲ་བས་ན་རི་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ནམ་མཁར་སླེབ་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་ཆེན་པོ་ནི་ཁང་པ་བཟང་པོ་སུམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྟེང་གིས་ཕྱོགས་ཞེ་པ་ནི་བྱ་ཚང་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཁང་ཐོས་རྣམས་ལའོ། གནས་གཞན་དང་ཞེས་པ་ནི་མ་མོའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྐྱེ་བོའི་འདུ་འཛི་དང་བྲལ་པ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་ལའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྫིང་བུའི་འགྲམ་དང་ཆུ་འགྲམ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ཁྲོང་སྟོང་དང༌། རྟགས་གཅིག་དང་ཤིང་གཅིག་དང་སུམ་མདོ་དང་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་རྣམས་ལའོ། །གནས་གཞན་གང་ཡང་རུང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་ལའོ། །ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣ་པ་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྤྲོས་བར་བྱ་བ་སྟེ། དབང་པོ་དམན་པ་དང་རྣོ་བའི་དབྱེ་བས་ད

【汉语翻译】
利益，是指生起次第的瑜伽士们忆念自己的本尊。大印，是指各自的大印身。令其运行，是指令其圆满，即以成就本尊的自性来印封，这是所要表达的。其，等等，是为了书写坛城，为了在器皿上印封而要开示的仪轨。一切障碍，是指帝释天等。以使之息灭，是指使其退回，所以称为示现者。色等五蕴结合，所以是诸法之自在主。三界都要敬礼，无论是声闻等，都是以示现他们为主，所以是主宰。三金刚，是指身金刚等。令其开展和收摄，所以是三金刚不分的体性。 
通达过去等的仪轨，是指降临于器皿上是通达过去等的因。如是宣说，是结集者的词语。因为像山一样所以是山，是指非常高耸入云的楼房，是三层楼等好房子。上面四方，是指以鸟巢来象征的房顶等。其他处所，是指空行母的房子等。那些的特点是远离人群，是指非常寂静的地方。花园等，是指水池边、河边、墓地、空旷地，以及一棵树、三岔路口、四岔路口等成就处。其他任何处所，是指随所欲乐的处所。与心相符，是指悦意之处。修行者，是指金刚上师。大印二种，是指以二次第的咒语的身相和智慧身相。对此要专注，是指要生起和开展，以根器钝利之分。

【英语翻译】
Benefit means that the yogis of the generation stage remember their own deities. The great mudra refers to the great mudra body of each individual. Causing it to move means causing it to be complete, that is, sealing it with the nature of the accomplished deity, which is what is to be expressed. "That," and so on, is to show the ritual of sealing the vessel in order to draw the mandala. All obstacles refer to Indra and so on. "By making it pacified" means making it retreat, so it is called the demonstrator. Combining the five aggregates such as form, it is the lord of all dharmas. The three realms should pay homage, whether it is the Shravakas or others, it is mainly to show them, so it is the master. The three vajras refer to the body vajra and so on. Causing them to expand and contract, it is the nature of the indivisibility of the three vajras.
"The ritual of knowing the past," and so on, means that descending on the vessel is the cause of knowing the past, and so on. "Thus it was spoken" is the word of the compiler. Because it is like a mountain, it is a mountain, which refers to very tall buildings that reach the sky, such as three-story good houses. The four directions above refer to the roofs, etc., symbolized by bird nests. Other places refer to the houses of dakinis, etc. The characteristic of those is being away from the crowd, which refers to very quiet places. Gardens, etc., refer to places of accomplishment such as the edge of a pond, the riverbank, the cemetery, the empty space, and a single tree, a three-way intersection, and a four-way intersection. Any other place refers to the place as desired. Being in accordance with the mind refers to a pleasant place. The practitioner refers to the vajra master. The two great mudras refer to the body aspect and wisdom body aspect of the mantra of the two stages. One should focus on this, which means to generate and develop, according to the difference between dull and sharp faculties.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམས་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ངག་གི་བཟླས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་དང༌། རང་རང་གི་སྔགས་བཟླས་པས་བསྐུལ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དེ་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་པའི་གསུང་གི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རིམ་
པས་སྣོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིམ་གྱིས་མགོ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་ཅིང་དེ་རྣམས་ལ་རྣ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་འཇུག་ལ་དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་འབབ་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཏུ་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་གྲགས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། འགྱུར་བ་ནི་ས་ལ་ཁྲུ་གཅིག་གམ་ཁྲུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་འཕར་བའོ། གཡོ་བ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་གཡོ་བའོ། །འཁོར་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རུ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཡོང་སུ་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་ཡིད་ནི་བསྒུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་ན་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒུལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣོད་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་མི་འཇུག་ན་ཐ་མལ་པའི་ལུས་པོའི་ང་རྒྱལ་མེད་པས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རླུང་མེད་པ་དཔའ་རླབས་མེད་པའི་རྒྱ་མཚེ་དང་འདྲ་བ། །ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་འཇུག་ཕར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེང་པའོ། །ཤིང་ལྟར་ནི་ཤིང་ལས་བྱས་པའི་གཟུང་བརྙན་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོག་པ་སྣོད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་རེངས་པ་དང་རྡུང་དང་བ་སྤུ་ལྡན་པ་དང་སྐད་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བ་དང་ཁ་དོག་ལོག་པ་དང་མཆི་མ་འཛགས་པ་དང་ཐིམ་པར་འགྱུར་བ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྲིས་པའི་སྣོད་ཀྱིས་འདས་པ་ལ་སོག་པ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་མོ། དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པ་དང་ཡུན་རིང་དུ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་

【汉语翻译】
应当观想。在那之后，两种瑜伽士以语念诵和金刚念诵的差别进行念诵。为何要这样做呢？因为说了金刚萨埵等，以各自的大手印观想，以及念诵各自的明咒来激励，心金刚等会给予各种事业，这样显示了。为了不欺骗那个意义，应当证悟，因此，薄伽梵显示了不可思议的语之真实。从“现在”到“非常接近成就”之间，修习两种次第的不动瑜伽士，首先以结合的次第，将容器作为金刚法，以大瑜伽的次第，在头部等处安立三个字，并且让能作声和嬉女等众进入那些字中，然后进行将要讲述的降临的仪轨。那样做了之后，瑜伽士变得非常接近，这会在世间人中出名，否则就不会，这样显示了。变化是指在地上跳跃一肘或两肘等。摇动是指所有肢体和细微肢体都摇动。旋转是指像轮子一样向十方完全旋转。像这样，三种方式的意念是被摇动的。那些之中，任何一个被摇动都被称为摇动，因为它是它的分支。同样，如果金刚持等不进入那个容器，因为没有普通身体的傲慢，所以没有垢染，没有风，像没有勇猛波涛的大海一样。进入寂静，安住于彼者，那就是僵硬。像木头一样，就像用木头制作的影像一样。同样，薄伽梵金刚萨埵等进入容器的身体后，出现僵硬、颤抖、汗毛竖立、声音改变、类似情况、脸色改变、流泪和消失等现象的人，那就是大天。在那之后，金刚阿阇黎用书写的容器来显示过去等，那就是圣道。以“降临”等，成就明咒之身，并且长期进行苦行。

【英语翻译】
It should be visualized. After that, the two kinds of yogis should recite with the distinction of vocal recitation and vajra recitation. Why should it be done? Because it is said that Vajrasattva and others, by visualizing their respective great mudras, and by stimulating the recitation of their respective mantras, the mind vajra and others will give various actions, thus it is shown. In order to realize the non-deception of that meaning, the Bhagavan showed the truth of the unspeakable speech. From "now" to "very close to accomplishment", the immovable yogi who has practiced the two stages, first with the stage of combination, makes the vessel into vajra dharma, and with the stage of great yoga, places three letters on the head and so on, and then allows the assembly of sound-makers and play-women etc. to enter those letters, and then performs the ritual of descent that will be explained. After that is done, the yogi becomes very close, and this will become famous among worldly people, otherwise it will not, thus it is shown. Change means jumping one cubit or two cubits or so on the ground. Shaking means that all limbs and subtle limbs are shaking. Rotation means completely rotating like a wheel in ten directions. Like this, the mind of the three modes is being shaken. Among those, any one that is shaken is called shaking, because it is its branch. Similarly, if Vajradhara and others do not enter that vessel, because there is no arrogance of the ordinary body, there is no impurity, no wind, like a sea without brave waves. Entering into peace, abiding in that which is there, that is stiffness. Like wood, like an image made of wood. Similarly, when the Bhagavan Vajrasattva and others enter the body of the vessel, the person who experiences stiffness, trembling, horripilation, change of voice, similar situations, change of complexion, shedding tears and disappearing, that is the great god. After that, the Vajra Acharya uses the written vessel to show the past and so on, that is the noble path. By "descent" etc., accomplishing the mantra body, and practicing asceticism for a long time.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ནོ། །སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་སྨད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གྲོང་གི་ཆོས་ཀྱིས་མ་མྱོང་བ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ན་ལྡན་པ་བླངས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་བཞིའི་འབབ་པ་དང་སར་བཤད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་
གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བཞད་གང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའོ། །གསང་བ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བརྟེན་པ་ལ་མི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཛྷཻཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཞིའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དབབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་གའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །རིམ་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་འདྲ་བ་སྟོང་བའི་ལུས་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཡག་འབབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་མཐུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དགོས་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འབེབས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཉི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་ནི་འགུལ་བ་ལ་སོག་པ་བྷི་པོ་བྱེད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡན་དག་པར་བསྐུལ་བའི་སྣོད་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་གིས་འགུལ་བ་ལ་སོགས་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོག་པ་བཞི་པོས་ཀྱང་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ནོ།། འདིར་མདོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྣོད་ལ་དབབ་པའི་ཆོ་གའི་བསྒོམ་པའི་གོ་རིམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་གོ་སླ་སྟེ་འགྲེལ་བ་མཁན་གྱིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣག་གི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའོ། །གཞན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བསྟན་པའི་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྲུབ་པའོ། །ངེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཞག་ནས་སོ། །གདུག་པ་འདུལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའིའོ། །སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་ནན་ཏན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
这表明，这是修行者的行为，而不是其他人的行为。从“容器的特征”到“会被贬低”，选取十二岁的童男童女，未经乡村习俗沾染，具备所有特征者，按照先前所说的四种降临方式，以及之前所说的生起次第，用金刚将法降临并生起于形象之中。否则，如果是有情众生界，以殊胜等差别区分的瑜伽士，将会成为笑柄，这表明了这一点。从心中生起的是金刚萨埵从心中生起。之所以是秘密，是因为不依赖于区分等方式所依赖的。文字是吽等，即吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）、阿（ཨཱཿ，āḥ，a，阿）、哈（ཧཱ་，hā，ha，哈）、智隶（ཛྷཻཾ，jñeṃ，jném，智隶）。之所以是四，是因为是身金刚等三者的自性和一切事业。之所以是降临的基础，是因为是降临仪轨的原因。通过这个次第等，如同虚空界一般，空性的身体和无分别的自性，金刚持的身相会很好地降临，这表明了降临的仪轨具有力量。从“显示必要”到“使其降临”，文字吽等三者是金刚持等自性，文字智隶（ཛྷཻཾ，jñeṃ，jném，智隶）是动摇等，做毗布，同样以这个咒语完全激励的容器会飞向天空，同样文字智隶（ཛྷཻཾ，jñeṃ，jném，智隶）做动摇等。同样，文字吽等四者也会做，这表明了这一点。这里，从“简略的经”到“应以盔甲等守护”，显示了容器降临仪轨的观修次第。这也很容易理解，因为是注释者所说的缘故。脓的行动是指绘制坛城。其他的行动是指完全了解所指示的过去等，成就众生的利益。确定之后是指安立之后。进入调伏恶毒者的意思是，以猛烈的行为调伏恶毒者的瑜伽士。显示修行是指为了显示努力。

【英语翻译】
This indicates that it is the action of the practitioner, not of others. From "the characteristics of the vessel" to "will be degraded," select twelve-year-old boys and girls who have not been tainted by village customs and possess all the characteristics. According to the four ways of descending mentioned earlier, and the generation stage mentioned earlier, use the vajra to descend and generate the Dharma into an image. Otherwise, if it is the realm of sentient beings, a yogi distinguished by differences such as the supreme will become a laughingstock, which is what is indicated. What arises from the heart is Vajrasattva arising from the heart. The reason it is secret is that it does not rely on what is relied upon by distinctions and so on. The letters are Hūṃ and so on, namely Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, 吽), Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, a, 阿), Hā (ཧཱ་, hā, ha, 哈), Jñeṃ (ཛྷཻཾ, jñeṃ, jném, 智隶). The reason there are four is that they are the nature and all the actions of the three, such as body vajra. The reason it is the basis for descent is that it is the cause of the descent ritual. Through this sequence and so on, like the space realm, the empty body and the non-discriminating nature, the body of Vajradhara will descend well, which indicates that the descent ritual has power. From "showing the necessity" to "making it descend," the three letters Hūṃ and so on are the nature of Vajradhara and so on, the letter Jñeṃ (ཛྷཻཾ, jñeṃ, jném, 智隶) is shaking and so on, doing Vibhu, and similarly, the vessels fully inspired by this mantra will fly into the sky, and similarly, the letter Jñeṃ (ཛྷཻཾ, jñeṃ, jném, 智隶) does shaking and so on. Similarly, the four letters Hūṃ and so on also do, which is what is indicated. Here, from "the abbreviated sutra" to "should be protected by armor and so on," the meditation sequence of the vessel descent ritual is shown. This is also easy to understand, because it is what the commentator said. The action of pus is drawing the mandala. Other actions refer to fully understanding the indicated past and so on, and accomplishing the benefit of sentient beings. After determining means after establishing. Entering the taming of the wicked means the yogi who tames the wicked with fierce actions. Showing practice means for the sake of showing effort.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་
མོ། །དེ་ལ་གནས་ནི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་བའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཞིང་དང་ཚོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བར་དུའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཞིང་དང་ཚོང་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲེལ་བས་ཀྱང་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་བསྒོམ་ན་དེའི་ཚེ་གདུག་པ་རྣམས་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྔགས་བཏོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་དེའི་མིང་བྲིས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དེའི་གཟུགས་ཅན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པ་གཡས་བརྐྱང་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་ས་མནན་ཞིང་ཇི་སྲིད་དགྲ་བོ་འཆི་བ་དེ་སྲིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བསྲེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་འབྲུ་མར་དང་བཅས་པས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མནན་ཞིང་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་དེའི་ཐལ་བས་གྲུ་གསུམ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་མེ་སྤར་ཞིང་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་གྲི་གུག་གིས་གཅོད་ཅིང་བཅད་ནས་བསྲེགས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤ་ཆེན་པོ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བསྲེགས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དྲག་པོའི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བཤང་བ་དང་གཅི་བས་དགྲ་པོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྲུ་གསུམ་གྱི་མེ་ཐབ་ལ་བསྲེགས་པར་བྱས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆུ་བོ་འབབ་བ་ཞེས་
བྱ་བ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཆུ་བོ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ལ་དེས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ་དུག་དང་ཤིང་མ་ད་ནའི་ཚེར་མ་དང་སྦྲ

【汉语翻译】
若。身语意乃显现等之三智慧。
其处乃为基础。光明乃一切皆空。其完全清净乃大金刚持。如是开示乃为宣说猛厉事业之开示。田与贸易等，乃至“之间”等，以种种田与贸易等相联系，若缘三十三天之自性不动之身而修，则彼时当杀诸恶者，如是显示。仇敌之影像等，乃至念诵咒语等，乃以现行之物作仇敌之影像，于尸林之衣上书其名，置于其心间，裸身散发，念诵忿怒咒语，彼之形相面向南方，右伸，以金刚铁钩为标志之足，左足压地，如是观想直至仇敌死亡，如是显示。焚烧之等，乃至必定死亡等，乃以尸林之灰与油麻等作仇敌之影像，以嗔怒金刚三摩地如前一般压制而杀之，如是显示。焚尸之灰等，乃至当显示事业之大自在性等，乃以彼尸林之灰书三角形火之坛城，燃带刺之火，若以肉等所作之仇敌影像以弯刀断之又断而焚烧，则将死亡，如是显示。大肉等，以大肉所作之影像焚烧，乃为一切中殊胜之猛厉事业，如是显示。仇敌之等，乃至已说等，乃以具痣者等之粪便与小便作仇敌之影像，如前一般于三角形之火灶上焚烧，则将死亡，如是显示。河流流淌等，乃至具生起次第者等所说等，乃取流向西方大海之河流两岸之水，以此作仇敌之影像，与毒药和木马达那之刺混合。

【英语翻译】
If. The body, speech, and mind are the three wisdoms of appearance and so on.
Its place is the basis. The clear light is the emptiness of all. Its complete purity is the great Vajradhara. This teaching is the teaching that will explain the fierce actions. Fields and trades, etc., up to "between", etc., are related to various fields and trades, etc., and if you meditate on the nature of the thirty-three gods, the immovable body, then at that time you should kill all the wicked ones, as shown. The image of the enemy, etc., up to the recitation of mantras, etc., is to make the image of the enemy with the substance of manifestation, write his name on the clothes of the cemetery, put it in his heart, naked and disheveled, recite the wrathful mantra, his image facing south, stretching his right foot, the foot marked with a vajra hook, the left foot pressing on the ground, and meditate until the enemy dies, as shown. Burning, etc., up to the point of certain death, etc., is to make the image of the enemy with the ashes of the cemetery and sesame oil, and to suppress and kill it with the anger vajra samadhi as before, as shown. The ashes of burning corpses, etc., up to the point of showing the great sovereignty of action, etc., is to draw a triangular fire mandala with the ashes of that cemetery, light a thorny fire, and if the image of the enemy made of meat, etc., is cut and cut with a curved knife and burned, it will die, as shown. Great meat, etc., burning the image made of great meat is the most excellent fierce action of all, as shown. The enemy, etc., up to the point of saying, etc., is to make the image of the enemy with the feces and urine of those with moles, etc., and burn it on a triangular fire stove as before, and it will die, as shown. The river flows, etc., up to the point of being spoken by those who have the order of generation, etc., is to take the water from both banks of the river flowing into the western ocean, make the image of the enemy with it, and mix it with poison and the thorns of the wooden horse.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ལ་སོགས་པའི་གྲ་མས་བཀང་བར་བྱས་ཏེ། བསྲེག་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་བསྲེགས་པས་དགྲ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དུ་ཇི་ལྟ་ཇི་བཞིན་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱེད་ན་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་རྗེ་མེད་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །གསོད་པའི་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བའོ། །ལེའུ་དགུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་དགོངས་པའི་ཆོས་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ནས་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་ཏོ། །སོ་ལ་ཁུས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་རིམས་དང་ཚ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དུར་ཁྱོད་ཀྱི་སོལ་ཆུས་གཤེར་བའི་གོས་གོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེ་གེ་མོ་རཱཀྵ་ས་ཀྲི་ཎ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཇི་སྲིད་དེ་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླ་བར་བྱ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དུག་དང་ཁྲག་དང་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་སྤེལ་ཞིང་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྐེ་ཚེ་དང་བཤང་གཅིས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཆེ་གེ་མོ་ཞ་རུ་གྲེ་ཎ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མནན་ཞིང་དགྲ་བོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡང་སྔར་བཤད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡ

【汉语翻译】
用芥子等谷物装满，用焚烧和猛咒的物品制作的塑像也同样制作后焚烧，就能使敌人死亡，这样显示了。这里，为了遮止对三宝作损害的那些，这句就显示了猛咒事业的对境。否则，如果如实地做猛咒事业，就会产生大罪，因为（经中）说没有慈悲就不能成就。安住于圆满次第，这是指安住于金刚念诵等次第的那些。杀业是指极度损害。如第九品所说的方式，是指要以其中所说的等持来证悟。例如，从“唯一的意趣法”到“决定的意义”之间所说的续部的偈颂显示了。从“苏拉库斯”到“要生起所调伏的瘟疫和热病”之间，是指用芥子等物品制作塑像后，穿着用墓地煤水浸湿的衣服的瑜伽士，念诵“切给摩 罗刹萨 扎那多”等咒语，念诵到那些罗刹鬼被抓住为止，同样地，用毒药和血以及人骨灰制作敌人的塑像，像之前一样增加咒语，罗刹鬼们就会抓住（敌人），同样地，用芥子和大小便制作塑像，用甘露和火供的咒语，念诵“切给摩 夏汝 扎那多”的咒语，具有甘露旋转的瑜伽，像之前一样压制，敌人就会逐渐被抓住，这样显示了。从“那”等

【英语翻译】
Having filled it with grains such as mustard seeds, the effigy made of substances for burning and fierce mantras should also be made in the same way, and by burning it, the enemy will die, thus it is shown. Here, in order to prevent those who harm the Three Jewels, this phrase indicates the object of fierce actions. Otherwise, if one performs fierce actions exactly as they are, it will generate great sin, because it is said that it cannot be accomplished without compassion. "Abiding in the Completion Stage" refers to those who abide in stages such as Vajra recitation. "The act of killing" means extreme harm. "In the manner spoken of in the ninth chapter" means that it should be realized through the samadhi spoken of therein. For example, it is shown by the verses of the tantra explained from "the single intentional Dharma" to "the definitive meaning." From "Sola Khus" to "one should generate the plague and fever to be subdued," it means that after making an effigy made of substances such as mustard seeds, the yogi wearing clothes moistened with charcoal water from the cemetery should recite mantras such as "Che Ge Mo Rakshasa Trana To," and recite it until those Rakshasas are seized. Similarly, after making an effigy of the enemy with poison, blood, and human bone ash, increase the mantra as before, and the Rakshasas will seize (the enemy). Similarly, after making an effigy with mustard seeds and excrement, with the mantra of nectar and fire offering, recite the mantra "Che Ge Mo Sharu Trana To," possessing the yoga of swirling nectar, suppress it as before, and the enemies will be gradually seized, thus it is shown. From "That" etc.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པ་དགྲ་སྟ་དང་ཐོབ་ལག་ན་ཐོགས་པས་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་སྟ་དེས་བཅད་ཅིང་ཐོ་བས་ཕྱེ་མར་བཏགས་པར་བསམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སྡིག་པ་བསགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལུས་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་པ་སྐྱབས་མེད་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་གསུམ་ལ་གནས་པ་འཇིགས་པས་གདུང་བ་བསྒོམ་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་པའི་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ། གཟུགས་འཇིགས་པའི་སྲིན་པོ་དང་ཀང་ཀ་དང་ཁྭ་དང་བྱ་རྒོད་དང་འུག་པ་མཆུ་རྣོ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱགས་པའི་ཁྱི་དང༌། སྤྱད་ཀི་དང་དྲེད་དེར་ལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མཆེ་བ་རྣོ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྲག་པར་བྱ་བ་དུམ་བུ་བུ་དུམ་བུར་ཟ་བ་སྲོག་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྦྲུལ་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་གདེངས་ཀ་ལྔ་པ་ལྕེ་གཉིས་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྦྲུལ་ནག་པོ་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ཧྲྀཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུག་བཀུག་ལ་ཁའི་ནང་དུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ཁཾ་གི་ནང་དུ་འཇུག་ཅིང་དེའི་ཚེ་སྲོག་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་འགུལ་བར་འགྱུར་བ་ཨ་མུ་ཀཾ་བ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་བསྐུལ་ཞིང་དེས་ཟོས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་
ཡང་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལས་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ནད་ཇི་སྲིད་དང་དུག་གི་བུང་དང་བཅས་པའི་སྦྲུལ་གྱི་འབར་བ་དང་འཇིགས་པ་རྣམས་དང་ཁམས་གནོད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཡིད་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་འབྱུང་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་འཇུག་པའི་མཐུས་གདུལ་བར་དཀའ་བ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བསྐུལ་བའི་ལས་གཞན་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ལྟོས་པས་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པ་སྟེ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀའ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གཤ

【汉语翻译】
那波以凶猛的众生，牙齿极其锋利，面带怒容，手持战斧和锤子，观想三界的一切众生和十方世界的如来都被战斧砍断，被锤子砸成粉末。那时，观想积累罪恶的修行者赤身裸体，头发散乱，身体涂满芝麻油，无依无靠地处于由三部分组成的火轮之中，因恐惧而痛苦。在虚空中，持有各种各样的武器。观想外形恐怖的罗刹、骷髅、乌鸦、秃鹫和猫头鹰，它们都有锋利的喙，还有非常肥胖的狗，以及豺狼和熊等野兽的群体，它们都用金刚石般锋利的牙齿恐吓修行者，让所有这些都感到害怕，被它们撕成碎片，失去生命。经中如此开示。从“黑蛇”到“这就是罪恶等仪式”，无论用何种物质，都要画一条五头、双舌、令人恐惧的黑蛇，并在其心脏处放置字母ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，惭愧），观想其光芒使其稳定。然后，引来游动等毒物，并将其置于蛇口中的字母ཁཾ（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空性）之中，此时，蛇就像活了一样开始移动，用“阿穆康巴夏亚”来驱使它，被它吞噬的修行者将会死亡。经中开示，同样，罪恶等也应被驱使。同样，从“十方”到“依赖于其他行为”，观想三界中存在的所有疾病，以及带有毒液的蛇的火焰和恐惧，以及由元素损害引起的身体等变化，都用意念集中起来，以黑色的元素形象进入修行者的身体等。那时，凭借其进入的力量，难以调伏者将会死亡。经中开示。“依赖于其他驱使行为”指的是之前所说的猛烈行为。依赖于这些行为，殊胜之处在于它是卓越的，因为它具有聚集所有伤害的本质。从“像那样”到“如教导”，

【英语翻译】
Nāpa, with fierce beings, teeth extremely sharp, face filled with wrath, holding a battle-axe and hammer in hand, contemplate that all beings in the three realms and all Tathāgatas residing in the ten directions' world realms are cut by the battle-axe and smashed into powder by the hammer. At that time, contemplate the practitioner who has accumulated sins, naked with disheveled hair, body smeared with sesame oil, helpless, situated in a fire wheel composed of three parts, suffering from fear. In the realm of space, holding various kinds of weapons. Contemplate terrifying-looking rākṣasas, skeletons, crows, vultures, and owls, all with sharp beaks, as well as extremely fat dogs, and groups of beasts such as jackals and bears, all terrifying the practitioner with diamond-like sharp teeth, causing all of them to be frightened, torn into pieces, and losing their lives. Thus it is taught in the scripture. From "Black Snake" to "This is the ritual of sins, etc.," with whatever substance, draw a black snake with five heads, two tongues, and a terrifying appearance, and place the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanāgarī hrīḥ, Romanized Sanskrit hrīḥ, Shame) at its heart, contemplating its light making it stable. Then, draw in poisons such as moving ones, and place them within the letter ཁཾ (Tibetan, Devanāgarī kham, Romanized Sanskrit kham, Emptiness) in the snake's mouth, at which time the snake will begin to move as if alive, and drive it with "Amu Kambashaya," and the practitioner who is devoured by it will die. It is taught in the scripture that likewise, sins, etc., should also be driven. Similarly, from "Ten Directions" to "Dependent on other actions," contemplate all the diseases existing within the three realms, as well as the flames and terrors of snakes with venom, and the changes of body, etc., arising from elemental harm, all gathered by the mind, entering the practitioner's body, etc., in the form of a black element. At that time, by the power of its entry, the difficult-to-tame one will die. It is taught in the scripture. "Dependent on other driving actions" refers to the fierce actions previously mentioned. Dependent on these actions, the excellence lies in its being outstanding, because it has the essence of gathering all harms. From "Like that" to "As taught,"

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་བྲང་ལ་ཐོ་བས་བརྡེག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཐག་མདུང་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བསྲུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གདུག་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་ལ་ཕ་རོལ་གྱིས་བྱས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གསོད་པའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་པའི་བར་དུ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པས་གསད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་སྔར་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲོག་མེད་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་རླུང་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་མར་མེ་གསལ་བ་དང་འདྲ་བར་བསམ་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ལས་འཇུག་ཅིང་དེ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་མངོན་པར་
དགའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསོད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ར་འབར་བའི་མགོ་བོ་ནས་རྐང་བའི་མཐིལ་གྱི་བར་དང་རྐང་བའི་མཐིལ་ནས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་གའི་བར་དུ་མི་སྣང་བར་བྱའོ་ཞེས་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་ཁམས་གསུམ་པོ་རཾ་ཡིག་འབར་བས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཕྱི་ནས་བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་འཇིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ལུས་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་གསོད་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ། ཐ་མལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསུངས་སོ

【汉语翻译】
如果观修阎魔敌，就用锤子击打所诛者的胸膛。那时就会死亡，这样显示了。从“所诛者自身”到“就会死亡”之间，也显示了用棍棒、矛等也能杀死。从“守护”到“金刚持大士所说”之间，对于恶毒的所诛者自身，以他人所作的守护轮，以及他们所念诵的咒语，以及他们所依止的坚定本尊神，以及念珠咒等其他任何事物，都要以具有忿怒瑜伽者，用之前所说的仪轨，用橛来钉，这样显示。从“杀戮的境地”到“不会改变”之间，是以三摩地的次第来杀戮，以四生的差别来区分，用之前所说的三摩地，使其失去生命，然后观想他们的识，如同无垢、无风之处明亮的灯火。从那完全转化之后，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起金刚所生的不动佛之身，从自己的心间进入，然后扩展，在极喜的佛土中，坐在狮子座上，说法，观想被如来所围绕，这样通过杀戮之门，显示了完全清净。从“那自身”到“是收集的词语”之间，在八辐法轮的法界轮中，让燃烧的Ra（藏文：ར།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字从头顶到脚底，以及从脚底到自己的心间都隐没不见，这是完整执持的三摩地，同样，首先让三界都因燃烧的让（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字而隐没不见，然后外面连自己也同样做，这是随后的毁灭三摩地。以那些三摩地，让自己和他人相续中存在的身体等隐没不见，这就是圆满瑜伽士的杀戮事业，因为没有执着于平凡的蕴等。嗔恨金刚以及融入其自性的金刚持，就是金刚忿怒。从“那之后”到“说了”。

【英语翻译】
If you meditate on Yamāntaka, you should strike the chest of the one to be slain with a hammer. It is shown that at that time, death will occur. From "the one to be slain himself" to "death will occur," it is also shown that one can be killed with sticks, spears, and so on. From "protection" to "spoken by the great Vajradhara," for the malicious one to be slain himself, any protective circles made by others, as well as the mantras they recite, the steadfast deities they rely on, and other things such as rosary mantras, should be pierced with a phurba by one who possesses wrathful yoga, using the previously described rituals. From "the realm of killing" to "will not change," one should kill in the order of samadhi, distinguishing by the divisions of the four births, and with the previously described samadhi, render them lifeless, and then contemplate their consciousness as being like a clear lamp in a clean, windless place. After that is completely transformed, generate the body of Akshobhya, born from the vajra arising from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), entering from one's own heart, and then expanding, sitting on a lion throne in the Pure Land of Supreme Joy, teaching the Dharma, and contemplate being surrounded by the Tathāgatas, thus showing complete purification through the gate of killing. From "that self" to "is a collecting word," in the eight-spoked wheel of the Dharmadhatu, let the burning Ra (Tibetan: ར།, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: ra) syllable disappear from the top of the head to the soles of the feet, and also from the soles of the feet to one's own heart, this is the samadhi of complete holding, similarly, first let the three realms disappear due to the burning Raṃ (Tibetan: རཾ།, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ) syllable, and then do the same to oneself on the outside, this is the subsequent destruction samadhi. With those samadhis, whatever makes the body and so on, which exist in one's own and others' continuums, disappear, that is the killing activity of a perfect yogi, because there is no attachment to ordinary aggregates and so on. Vajra of hatred and Vajradhara who has entered into its nature is Vajra Krodha. From "after that" to "said."

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་མཚར་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཚར་བཅད་པའི་དོན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་མཛད་པས་སོ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྒྱུས་སམ་སོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ས་ཕྱོགས་སུ་གདེངས་ཀ་གཉིས་པའམ་གདེངས་ཀ་གཅིག་པ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ཀྱི་དུ་བ་ལྟར་སྔོ་བ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་སྤྲུལ་ནག་པོ་བྲིས་ནས་དེའི་ཁར་ཡི་གེ་ཁཾ་བཀོད་ཅིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཀ་ལ་ཀུ་ཏ་དང་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་དུག་ཁ་ལ་གནས་པ་བསྒོམས་ཏེ། སྙིང་ག་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ཧྲིའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་ཅིང་དེ་ལ་འཇུག་སྟེ་ཡང་རིམ་པ་དེ་
ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུག་བཀུག་ཅིང་དེ་ལ་འཇུག་པས། སྦྲུལ་གཡོ་བར་འགྱུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་གཡོ་བར་འགྱུར་བ་དེས་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་ཡ་ཞེས་བསྐུལ་བ་དེས་ཟོས་པར་འགྱུར་པས་དགྲ་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་པའི་སྦལ་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དུག་འཕོ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟ་བའི་དུག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དུག་ཐུར་དུ་དྲངས་ལ་རྐང་པའི་དཀྱིལ་ལ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཁཾ་གི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲིཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་དེ་ཉིད་ལ་རིལ་པོའི་ཚུལ་དུ་འཇུག་ཅིང་ཡི་གེ་ལཾ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་དུག་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ལྟ་བའི་དུག་ནི་གང་གིས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དུག་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །མཆེ་བའི་དུག་ཅེས་པ་ནི་གང་གི་མཆེ་བ་ལ་དུག་ཡོད་པའོ། །གང་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་དུག་འཕོ་བ་དེ་ནི་རེག་པའི་དུག་གོ །ག

【汉语翻译】
直到“……”之间，为了如来调伏众生，已经阐述了原本未生的自性之事物，以及先前所说的寂静等等，这真是令人惊叹，是佛陀的各种游戏。这里所说的“犹如如意宝珠”，是指为了断除恶毒，能赐予显现所愿之果。从“法无我”到“精通其相”，是指用石料或象牙等材料的特性，在地面上绘制双头或单头的，像大劫时的烟雾一样青色，牙齿外露的黑色蛇形，然后在上面写上种子字ཁཾ་（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空），观想它完全变化，卡拉库塔和哈拉哈拉的毒药停留在口中。观想心间的种子字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，大种），用它的光芒，迎请诺尔坚之子等八部龙族的识，融入其中，然后依次迎请坚固和动摇等毒，融入其中。应当观想蛇在游动。那时，游动的蛇受到“某某人，夏亚”的驱使，就会吞噬，敌人就会死亡。同样，显现所画的青蛙等，也像先前一样去做。从“那”到“金刚持大”，是指转移毒药。它的方法是，毗卢遮那佛等瑜伽士，在头顶上观想白色种子字ཨོཾ（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，唵），那是观看的毒药等。用它的光芒，将毒药向下引导，观想它到达脚底中心。然后，在所要加持者的心间，用种子字ཁཾ་（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空）之上的种子字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，大种）的光芒来迎请，让种子字ཁཾ་（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空）以圆球的形式融入其中，并用种子字ལཾ（藏文，梵文天城体laṃ，梵文罗马拟音laṃ，地）完全变化的自在天之坛城来围绕。那时，毒药就会转移到所要加持者的身上。这里所说的“观看的毒药”，是指仅仅看到就会转移毒药的。“牙齿的毒药”，是指牙齿里有毒的。“仅仅接触就会转移毒药的”，是指接触的毒药。

【英语翻译】
Until "...", in order for the Tathagatas to tame beings, the nature of things that were originally unborn, as well as the previously mentioned peace and so on, have been explained. This is truly amazing, it is the various plays of the Buddha. Here, "like a wish-fulfilling jewel" refers to the fact that in order to cut off evil poisons, it bestows the fruit of manifesting what is desired. From "Dharma without self" to "skilled in its characteristics", it refers to using the characteristics of materials such as stone or ivory, drawing a black snake with two heads or one head on the ground, like the smoke of a great kalpa, bluish, with exposed teeth, and then writing the seed syllable ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari kham, Romanized Sanskrit kham, meaning "space") on it, and contemplating it completely transforming, with the poison of Kalakuta and Halahala residing in the mouth. Contemplate the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari hrīḥ, Romanized Sanskrit hrīḥ, meaning "greatness") in the heart, and with its light, invite the consciousness of the eight classes of Nagas, such as the son of Norgyas, and merge them into it, and then in sequence, invite poisons such as steadfastness and movement, and merge them into it. One should contemplate the snake moving. At that time, the moving snake, driven by "So-and-so, Shaya", will devour, and the enemies will die. Similarly, manifest the drawn frogs and so on, and do as before. From "That" to "Great Vajradhara", it refers to transferring poison. Its method is that yogis such as Vairochana, on the crown of the head, contemplate the white seed syllable ཨོཾ (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, meaning "Om"), which is the poison of sight and so on. With its light, guide the poison downwards, and contemplate it reaching the center of the soles of the feet. Then, in the heart of the one to be blessed, invite with the light of the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari hrīḥ, Romanized Sanskrit hrīḥ, meaning "greatness") above the seed syllable ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari kham, Romanized Sanskrit kham, meaning "space"), and let the seed syllable ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari kham, Romanized Sanskrit kham, meaning "space") merge into it in the form of a sphere, and surround it with the mandala of the Lord of Power, completely transformed from the seed syllable ལཾ (Tibetan, Devanagari laṃ, Romanized Sanskrit laṃ, meaning "earth"). At that time, the poison will be transferred to the one to be blessed. Here, "the poison of sight" refers to the fact that merely seeing it will transfer the poison. "The poison of the teeth" refers to the one whose teeth have poison. "The one who transfers poison merely by touching" refers to the poison of touch.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་དྲན་ནས་ཉིན་ཞག་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་ཟླ་གཅིག་གམ་ལོ་སྐོར་གྱིས་དུག་འཕྲོ་བ་དེ་ནི་དྲན་པའི་དུག་གོ །མི་ཟད་པའི་དུག་ཅེས་པ་ནི་ཨ་ཛ་ཀ་ར་དང་བ་སྣ་དང་དོ་འོད་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྲུལ་རྣམས་སོ། །གང་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འདིར་རི་བོ་འམ་ནག་ཚལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བློ་སྐྱེའོ། །གང་ཁྲོས་པས་གྲོང་དང་གྲོང་རྡལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྐྱེ་བོའི་གནས་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་རྒྱལ་ས་དང༌། སྐྱེ་བོ་དང་ནོར་དང་འབྲུ་དང་བཅས་པར་བསྲེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དུག་འཕོ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བ་བཀོད་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁོང་སྟོང་གི་ཆ་བཤད་བའི་སྒོར་
ཕྱིན་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་པ་དང་དེ་ལས་སྙིང་ག་དང་དེ་ལས་མགྲིན་པར་ཕྱིན་པར་དུག་བསམས་ཏེ། ཁ་དོག་ནག་པོ་དེ་ཁའི་སྒོ་ནས་སྐྱུག་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གནས་བཞིར་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་བཤང་སྒོའི་ལམ་ནས་དུག་བཤལ་བར་གྱུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱུགས་པ་དང་ཁྲུས་དག་གིས་དུག་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཀའ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཉེ་བའི་དུག་རྣམས་སེལ་བ་ཉིད་དུ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཉེ་བའི་དུག་ནི་ལོང་ཏང་དང་ལང་ཀ་ལི་དང་རྩི་གུ་དང་དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་དུག་ཅེས་པ་ནི་རྫས་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དཔེར་ན་མར་དང་སྦྲང་རྩི་ཚད་མཉམ་པ་དང་ཞོ་མ་ལངས་པ་སྦྲང་རྩི་དང་ལྡན་པའོ། །སྦལ་པའི་ཚིལ་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཚིལ་དང༌། སྦྱར་བའི་གཤའ་མ་ཀའི་རྩ་བསྐོལ་བའི་སྦྱར་བའི་དུག་གོ །བྱི་ལ་ནི་སྦྲུལ་ཁྲ་བོ་དང་གར་ད་བ་ནི་བོང་བུའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དུག་གི་བྱི་བ་དང་ཁྱི་སྨྱོན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་སོ། །རིམས་དང་དབུགས་མི་བདེ་བ་དང་སྨྱོ་བྱེད་དང་སྐེམས་བྱེད་དང་མཛེ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རྒན་རྒོན་དང་མཆིན་པ་ན་བ་དང་ལྷོག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་དང་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལུས་ཀྱི་ནད་རྣམས་སོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འོད་གསལ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཉེ་བའི་དུག་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་

【汉语翻译】
我忆念后，一日夜或半月或一月或一年轮而毒发者，乃忆念之毒。不尽之毒者，乃阿匝嘎ra与瓦萨纳与多沃巴等诸蛇。仅见即生念，此处有山或森林也。何者怒，则村落与城镇与城市，生人之处与国土与王都，与生人与财物与谷物俱焚烧。彼等之毒亦转移，是为施用之差别所示。其处至如是语而作是言之间，于所成办之足中央，布置月色之吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想其光芒之集合，入于说空性之门，从彼至脐之方向，从彼至心间，从彼至喉间，思维毒，思维彼黑色从口而出。如是，从梵天之门开始，以收集于四处之次第，思维从肛门之道排出毒。彼时，以呕吐与沐浴清净，则解脱毒，如是示现。其处等至如金刚手所教示一般之间，乃简略示现遣除近毒也。近毒乃龙胆与朗嘎里与策固及彼等一同生者。施用之毒者，乃从药物调合所生者。譬如酥油与蜂蜜等量，及未发酵之酸奶与蜂蜜具足者。蛙之脂肪与蛇之脂肪，及调合之树胶，煮卡之根之调合之毒。猫乃花蛇，嘎达瓦乃驴也。等字之义，毒鼠与疯狗等诸有情也。瘟疫与呼吸不适与致狂与致瘦与麻风与金刚癣与衰老与肝病与肿胀等，及从风与胆与痰与集合所生之身体之诸病也。所谓大莲花八瓣至光明完全清净之故之间，乃为远离近毒之故，示现禅定之差别

【英语翻译】
After I remember, the poison that spreads for a day and night, or half a month, or a month, or a year, is the poison of memory. The inexhaustible poisons are the snakes such as Ajagara, Vasana, and Dovaba. Just seeing it gives rise to the thought that there is a mountain or forest here. Whoever is angry will burn down villages, towns, cities, places of living beings, countries, capitals, living beings, wealth, and grains. The poison of these also transfers, which shows the difference in application. From that place to the saying "Thus it was said," in the middle of the foot to be accomplished, place the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) of moon color, and contemplate that the collection of its rays enters the door of explaining emptiness, and from there to the direction of the navel, from there to the heart, from there to the throat, think of the poison, think of that black color coming out of the mouth. Likewise, starting from the gate of Brahma, in the order of collecting in four places, think of the poison being purged from the path of the anus. At that time, by vomiting and bathing purely, one will be freed from poison, as shown. From that place, etc., to "as taught by Vajrapani," it is briefly shown to dispel the near poisons. Near poisons are gentian, langali, tsigu, and those that grow together. The poison of application is that which arises from the combination of medicines. For example, butter and honey in equal amounts, and unfermented yogurt with honey. Frog fat and snake fat, and compounded gum, the compounded poison of boiling the root of Ka. The cat is a speckled snake, and Gadava is a donkey. The meaning of "etc." is poisonous rats, mad dogs, and other sentient beings. Plagues, difficulty in breathing, madness, emaciation, leprosy, vajra scabies, old age, liver disease, swelling, etc., and diseases of the body arising from wind, bile, phlegm, and combinations. The so-called great lotus with eight petals to the reason for complete purification of light, is to show the difference of meditation for the sake of being free from near poisons.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམས་ལ་དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡི་གེ་ཨ་དགོད་པ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡི་གེ་ཧྲི་བརྒྱད་བཀོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་དུག་བཀུག་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་འཇུག་ཅིང་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྡུད་པའི་རིམ་གྱིས་ས་ལ་བསྐུལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དགུག་པ་ལ་ཁ་དོག་
དཀར་པོ་དང་དུག་རེངས་པ་ལ་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཉི་མའི་དུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ནད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ནད་རྣམས་སོས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་ཆ་བརྒྱབ་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པས་བྱས་པའི་ནད་རྣམས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་པོའི་དྲག་པོའི་ལས་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཕྱིའོ། །ཁམས་དང་དྲི་མ་དང་ཁ་ཟས་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ནང་གིའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་སྐྱོན་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་དང་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །དྲི་མ་ནི་དྲི་མ་བསྡུ་བ་ལས་བྱུང་བ་སྐྲན་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཟས་མི་མཐུན་པ་ནི་ཉུང་པའམ་ལྷག་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཉུང་བ་ལ་སྐེམ་ནད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཧག་པ་ལས་མ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ནང་གིའོ། །དེ་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ནད་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མཆེ་བ་རྣམས་པར་གཙིགས་པ་དྲག་ཅིང་རྣོ་བ་གཡས་བརྐྱང་པ་ལས་གནས་པ། སྡིགས་མཛུབ་དང་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱེད་པ་བསམས་ཏེ། དེས་ཡི་གེ་ཀཾ་ལས་བྱུང་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ནད་དྲངས་པའི་ཁ་ནས་བྱུང་བ་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བརྒྱབ་པས་ཕྱེ་མར་བཏགས་ལ་རང་གི་ལག་པ་ལ་གནས་པའི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མེའི་འོད་ཀྱིས་བསྲེགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ནད་རྣམས་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང

【汉语翻译】
ཏོ། །无量光的瑜伽士，观想右手上的字母ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全变化成八瓣莲花，并在其中心的莲心上安置白色字母ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），在花瓣上安置白色字母ཧྲི་（藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：赫利）八个，观想从那之中产生的白色光芒，从所调伏者的身体里勾摄毒素，融入字母ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，并以拳头收摄，次第击打地面。教导说，对于勾摄的毒素观想为白色，对于僵硬的毒素观想为黑色。从所谓的“太阳的毒素”到“从疾病中解脱”，这之间讲述的是内外疾病的痊愈。所谓“从武器等突发原因产生”，是指从武器击打产生，以及由有情和非有情所造成的疾病。所谓“从恶行的原因产生”，同样，那些从精通咒语的敌人的猛烈行为中产生的，都是外因。所谓“从体液、污垢和不协调的食物的原因产生”，是内因，体液的过失是由风、胆、涎和混合物所造成的。污垢是从污垢积聚产生的肿瘤等。不协调的食物是过少或过多，其中过少导致消瘦等疾病，过多导致消化不良等，这些都是内因。为了摧毁这些，首先观想毗卢遮那佛等三尊，在病人的脐部，字母ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化成金刚橛，牙齿毕露，猛烈而锋利，右腿伸展站立，做着怖畏印和举起金刚杵的姿势。观想由此产生的字母ཀཾ་（藏文：ཀཾ，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康），从所调伏者心脏的方向散发，无论是以喷吐等任何形式产生的疾病，从口中出来，被面前的金刚橛以金刚杵击打成粉末，并被自己手上所持的燃烧的金刚杵等火焰的光芒焚烧成灰烬。在那时，疾病就会被摧毁。在那之后，观想智慧尊者的光芒之集合的形象，毗卢遮那佛和佛眼佛母等的眷属显现，从入定中产生的菩

【英语翻译】
To. The yogi of Amitabha, visualize the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) on the right hand completely transforming into an eight-petaled lotus, and in the center of it, place the white letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), and on the petals, place eight white letters HRI (Tibetan: ཧྲི, Devanagari: ह्री, Romanized Sanskrit: hrī, literal Chinese meaning: Hri). Visualize the white rays of light emanating from that, hooking the poison from the body of the one to be subdued, merging into the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), and gathering it with a fist, striking the ground in succession. It is taught that the hooked poison should be visualized as white, and the stiff poison should be visualized as black. From the so-called "sun's poison" to "liberation from disease," it is taught that both external and internal diseases are healed. The phrase "arising from sudden causes such as weapons" refers to those arising from weapon strikes, and diseases caused by sentient and non-sentient beings. The phrase "arising from causes of malevolent actions" refers to those arising from the violent actions of enemies skilled in mantras, which are external causes. The phrase "arising from causes of imbalance in humors, impurities, and incompatible foods" refers to internal causes. Imbalances in humors are caused by wind, bile, phlegm, and their combinations. Impurities are tumors and the like arising from the accumulation of impurities. Incompatible foods are either too little or too much, with too little leading to emaciation and the like, and too much leading to indigestion and the like, which are internal causes. To destroy these, first visualize Vairochana and the other three deities, and in the navel of the patient, the letter HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) completely transforming into a vajra stake, with bared teeth, fierce and sharp, standing with the right leg extended, making the threatening gesture and raising the vajra. Visualize the letter KAM (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: kam, Romanized Sanskrit: kam, literal Chinese meaning: Kam) arising from this, emanating from the direction of the heart of the one to be subdued, and whatever form the disease takes, such as spitting, coming out of the mouth, being struck into powder by the vajra stake in front with the vajra, and being burned to ashes by the light of the burning vajra and other flames held in one's hand. At that time, the diseases will be destroyed. After that, visualize the assembly of Jnanadakinis, the form of the collection of rays of light, Vairochana and the retinue of Buddhalochana and others manifesting, and the Bodh arising from meditative absorption.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་པོར་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་མར་ལ་མར་བཞིན་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསུངས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ནད་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་དབང་པོ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མདུན་དུ་དམིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བར་བསྒོམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་གཡོན་པ་གཉིས་དང་དལ་བུས་དམན་པར་རྒྱུ་བ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བརྒྱ་བཟླས་པས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དག་གིས་དྲུག་བརྒྱ་བཟླས་ནས་གདོང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་ན་དེའི་ཚེ་ནད་པའི་ནད་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡ་ཡི་དོན་གྱི་གང་ཅི་འང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་སྟེ། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ནད་ལས་ཐར་བའོ། །དེ་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྤྲོས་ལ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་དེས་ནད་པའི་ལུས་ནད་མེད་པར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དག་གིས་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས་ཕ་རོལ་རྣམས་ཀྱི་ནད་འཇོམས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དངོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་རྨི་ལམ་གྱི་དབེའི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་འཁྲུལ་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་
གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པ

【汉语翻译】
以菩提心之流，彼等灌顶，观想所修之身体，由光芒之门，如油入油般融入。尔时，如来
一切加持，所修成如金刚身。安住于圆满次第。从“如是”至“金刚萨埵所说”之间，以外内之疾病所扰乱之根、蕴、界、处，于前观想，由金刚持大士等任何瑜伽士以清净之心所获得之光明而修，从坛城等之右、左、左右二者，以缓慢微弱运行之红色等光芒之聚集而散发，于每一个坛城念诵九百九百，日夜二万一千之六百遍，于面部鼻尖执持光芒之明点，尔时，病人之疾病得以解脱。如是说： 呀之义为何皆可，欲成就之事，以ra等三者，极入于利益有情之事。火、风、大自在、水之坛城各各，半个时辰之中，事业则行二二。如是说。此乃以金刚念诵之次第从疾病中解脱。如是，从光明之中顿然幻化智慧身或金刚身，从一切毛孔之中幻化光芒之轮，以如来之相之光芒，使病人之身体无病，并观想融入其中。尔时，所修者则无病。此地，以自我加持与双运等则无病，如是说。如是，以具足圆满次第之行持，则能摧伏他者之疾病。如是至实有之间，如来一切之主金刚持之幻化般之事物，以梦境之方式，于各自显现之仅仅是心要之处，有常断之错觉，如是
说。

【英语翻译】
With the stream of Bodhicitta, empower them, and contemplate that the body to be cultivated merges into the body like oil entering oil through the gate of light. At that time, the Tathagatas
all bless, and the object to be cultivated becomes like a Vajra body. Abiding in the Completion Stage. From "Thus" to "spoken by Vajrasattva," the senses, aggregates, elements, and sources disturbed by external and internal diseases are visualized in front, and any yogi such as the Great Vajradhara meditates on the clear light to be attained with a pure mind. From the mandalas, the right, left, and both left sides, the collection of red and other rays of light that flow slowly and weakly emanate, and nine hundred and nine hundred are recited for each mandala. By reciting twenty-one thousand six hundred times day and night, if one holds the light bindu at the tip of the nose on the face, then the patient's disease will be relieved. As it is said: Whatever the meaning of Ya may be, it is an action desired for accomplishment. With the three, Ra, etc., one enters greatly into the benefit of beings. For each of the fire, wind, great power, and water mandalas, in half an hour, the actions will be done in twos. Thus it appears. This is the liberation from disease through the sequence of Vajra recitation. Likewise, from the clear light, suddenly emanate the Wisdom Body or the Vajra Body, and from all the pores, emanate the wheels of light. Contemplate that the light in the form of the Tathagatas makes the patient's body free from disease and enters into it. At that time, the object to be cultivated will be free from disease. Here, it is taught that one will be free from disease through self-blessing and union. Thus, by possessing the practice of the Completion Stage, one subdues the diseases of others. From "Thus" to "real," the illusory things of Vajradhara, the lord of all Tathagatas, are like dreams, and in the essence of merely appearing separately through the door of dreams, there is the illusion of permanence and annihilation, thus
it is said. The practitioner

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པའི་རྒྱུས་རྨི་ལམ་མཐོང་བའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མངོན་གསུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པར་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་བདག་ཉིད་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པ་ཅན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཕ་རོལ་རྣམས་ལ་ཡང་དེའི་རྣམ་པ་སྟེར་བ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་བ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མི་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་དང་ཁྱེའུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་མཐོང་ན་དེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་མཐོང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གླེགས་བམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལག་ཏུ་སྩོལ་བ་དང༌། གང་ཞིག་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་རྩོལ་བ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བདག་ཉིད་མཐོང་ན་དེས་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོས་བརྒྱན་པ་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་མཐོང་བ་དེས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུ

【汉语翻译】
“二种”者，谓圆满与未圆满者。以“有相与无相之差别”者，谓以有分别与无分别之因，而见梦境。以“二种”与彼之果相关联。从“彼”至“现前显现”之间，乃是心清净之次第，获得光明之后，由此所生之智慧身，以及如是现前菩提之次第，以入光明故，金刚身，百千等世间与出世间之佛与菩萨所供养，若于梦中见自身，则彼时速得大手印之成就。“大心”至“梦之果”之间，乃是心金刚等五如来之相，佛与菩萨等所供养，彼时亦能施予彼等之相，显示具有能力。从“一切庄严”至“将知晓”之间，乃是天女容貌端正，善加庄严，以及如是人等之女与童子，若见瑜伽士作供养，则显示彼将获得寂静等之成就。童子与女乃是智慧与方便之自性故。从“十方”至“见梦之果”之间，乃是瑜伽士何者安住于佛刹，见如来之众，以及如是何者世尊母等智慧之经卷，如来以手施予，何者安坐于狮子座，勤于说法，佛与菩萨所围绕，若见自身，则彼将获得大手印之果，如是显示。从“园林”至“亦云将得梦之果”之间，乃是天子与天女所庄严之园林与森林等生起之次第。瑜伽士何者见之，则彼将获得寂静等之成就。

【英语翻译】
"Two kinds" refer to those that are complete and incomplete. "The distinction between with signs and without signs" refers to seeing dreams through the causes of being with and without conceptualization. "Two kinds" are related to the fruit of that. From "that" to "manifestly appear," it is the sequence of purifying the mind, obtaining luminosity, and the wisdom body arising from it, as well as the sequence of manifest enlightenment. By entering luminosity, the Vajra body, worshipped by worldly beings like Indra and transcendent Buddhas and Bodhisattvas, if one sees oneself in a dream, then at that time, one will quickly attain the accomplishment of the Great Seal. From "great mind" to "the fruit of dreams," it is the aspect of the five Tathagatas such as the heart Vajra, worshipped by Buddhas and Bodhisattvas, and at that time, one will also be able to bestow that aspect upon others, showing that one has the ability. From "all ornaments" to "will become aware," it is the beautiful and well-adorned celestial maiden, as well as the daughters and boys of humans and others. If one sees yogis making offerings, it shows that one will attain accomplishments such as peace. Boys and girls are the nature of wisdom and means. From "ten directions" to "the fruit of seeing dreams," it is the yogi who abides in the Buddha-field, seeing the assembly of Tathagatas, and likewise, the Prajnaparamita scriptures of the Bhagavati and others being bestowed by the Tathagatas, and one who sits on a lion throne, striving to teach the Dharma, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, if one sees oneself, then one will attain the fruit of the Great Seal, as shown. From "garden" to "it is also said that one will obtain the fruit of dreams," it is the sequence of creating gardens and forests adorned by celestial sons and daughters. Whichever yogi sees it will obtain accomplishments such as peace.

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཞིག་མཐོང་བ་དེ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གྲུབ་ཅིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གདོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བར་དུའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ངན་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་འཇིགས་པ་སྤྲེ་དང་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པར་མི་ལམ་དུ་མཐོང་ན་དེས་ངེས་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་སྟོང་པའི་རྒྱུ་དེས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ནད་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཆོས་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་མེད་དེ། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བས་སོ། །སེམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འདི་ཉིད་དང་བདག་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་གཉི་ག་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་མི་དམིགས་ཏེ། འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཙམ་ལ། གནས་པའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་གཉིས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་བཅས་དངོས་པོའི་རྟོག་པ་དང༌། །རྣམ་པ་མེད་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གང་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ཁམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཉིས་པོ་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལེགས་འདུས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །སྟོང་ཆེན་ཉིད་འགྱུར་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་ནའོ། །རླུང་ལ་བརྟེན་པ་ནི་རླུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །ངེས་པར་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་མ

【汉语翻译】
如是说，同样，见到任何佛和菩萨的灌顶，那人就会成为持明的首领，如是开示。从名为“显现所欲之梦”到“成就并获得”之间，是指通过之前所说的善梦，就能获得大手印的成就。从名为“旃陀罗”到“之间”是指，任何瑜伽士如果在梦中见到旃陀罗等恶劣种姓，以及恐怖的形象，如猴子和饿鬼等，那他必定是违犯了誓言。如果以誓言空虚之因，而开始修持成就，那么身体就会被疾病等压倒。其中，从名为“修持真如”到“无有法性”之间是指，稳固和变动的自性之事物，除了自己心之显现外，没有其他，因为与梦相似。心若进行分析，也是光明自性。光明自性在不分别的 अवस्था (梵文， अवस्था，avasthā，状态)中，不执着于此和自性，因为是不分别的缘故。如是，有法和法性二者，瑜伽士的现量 प्रमाण (梵文， प्रमाण，pramāṇa，量)都不能执着，仅仅是无垢的菩提而已。安住于具有因的瑜伽士，因为不执着二者。有相事物的分别念和无相的分别念，合二为一后所行持的，那就是双运的解说。如是说道。同样，名为界等，以及根和识 جمع (梵文， جمع，jama'，集合)的自性之二识，就是显现和显现生起。善 جمع (梵文， جمع，jama'，集合)是恒常แยก (梵文，แยก，yak，分离)显现。大空性转变是指，如果有了近得显现的智慧。依赖于风是指，依靠风的 جمع (梵文， جمع，jama'，集合)之力的缘故。必定见到梦是指，醒时所见到的，也会在梦中见到，因为是有分别念的缘故。任何通晓与梦相似之法者，以希求果的光明位

【英语翻译】
It is said, "Thus it will be obtained." Similarly, it is taught that whoever sees the empowerment of Buddhas and Bodhisattvas will become the chief of vidyādharas. From the "dream of manifest desire" to "accomplished and obtained," it indicates that the siddhi of Mahāmudrā is obtained through the previously mentioned auspicious dreams. From "caṇḍāla" to "between," it indicates that if a yogi sees in a dream an evil caste such as a caṇḍāla, as well as terrifying forms such as monkeys and pretas, then he has certainly broken his samaya. If, due to the cause of empty samaya, one engages in the practice of siddhi, then the body will be overwhelmed by diseases and the like. Therein, from "cultivating suchness" to "without dharmatā," it means that stable and moving objects of nature are nothing other than the appearance of one's own mind, because they are like dreams. If the mind is analyzed, it is also of the nature of clear light. Clear light, in the state of non-discrimination, does not fixate on this and self, because it is non-discriminating. Thus, neither the qualified nor the dharmatā are fixated upon by the yogi's direct perception, but only on the stainless bodhi. Yogis who abide in the cause do not fixate on the two. The conceptual thought of objects with aspects and the conceptual thought without aspects, when practiced as one, that is the explanation of union. Thus it appears. Similarly, the nature of the two consciousnesses, such as the dhātus, and the aggregation of the senses and consciousness, are called appearance and the arising of appearance. Good aggregation is always manifested separately. The transformation of great emptiness means that there is wisdom that has obtained near appearance. Relying on the wind means relying on the power of the wind's aggregation. Seeing dreams for sure means that whatever is seen in the waking state will be seen in dreams, because it is with conceptual thought. Whoever knows all the dharmas that are similar to dreams, with the clear light state desiring the fruit

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཀུན་བརྟགས་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་ལ་བྱེ་བྲག་མི་རྟོག་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྫུན་དང་བདེན་པ་ལས་གྲོལ་བ་དངོས་པོ་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་ཞེས། །དེ་དག་རྟོགས་ནི་གཉིས་སྤངས་པའི། །སྟོན་པས་ཟུང་འཇུག་གསུངས་པ་སྟེ། །གཉིད་ལོག་སད་དང་རྣམ་བྲལ་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་ཙམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བས་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དང་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པས་ཅུང་ཟད་མཐོང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་ངོ་བོ་མེད་པར་འགྱུར་ན། རྨི་ལམ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་དེ་རྣམས་གང་ལས་འགྱུར་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་དང༌། ངོ་མཚར་བ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བོད་པའོ། །བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་སེམས་དང་མི་
ལྡན་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་སོ། །མི་ལྡན་པ་ནི་གཅིག་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་འདུས་བྱས་ཏེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དང་གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ནམ་མཁའ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ལྡན་པ་ཁོ་ནའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མེ་དྲོ་བའི་རེག་པ་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བས་གནས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་མཐོང་བ་མ

【汉语翻译】
证悟的瑜伽士所作的遍计，是对梦境和醒觉不作区分。以“诸法”等句开始，瑜伽士从虚假和真实中解脱，事物显现得如同梦境。如是说：睡眠和醒觉，证悟这些即是舍弃二元。导师宣说了双运，与睡眠和醒觉完全分离。如是说。因此，安住于仅仅三个字上的瑜伽士，会成为具有分别念者，因为进入梦境和光明，所以稍微能见到。然而，如同睡眠和醒觉一样，事物的自性将会被见到，这是其含义。从“之后”等句开始，如果了知事物如幻，变得无自性，那么梦境和梦境的果实从何而来？如此请问世尊，并被教导说，将会获得惊奇和稀有。从“如来之意”等句开始，直到“光明之自性”之间，阐释了事物无自性。所有如来，是指不动佛等。以“瓶子和毯子等”来说明，是指具有心识和不具有心识的事物。不具有心识不是一个的自性，因为显现为各异。其中，瓶子等事物是积聚的，因为由因和缘所生。虚空是未积聚的，因为没有因。以具有形色和不具有形色，瓶子等和虚空是各异的。也不是不具有，而是仅仅具有。一切事物，是指有情和器世间的自性，因为那是它的自性，也就是说，虚空包含在一切事物之中。遍布是虚空遍布，如同火的热触。安住于自性，是指事物不离而安住，因为事物是五大种的自性。那二者是遍布者和所见者。

【英语翻译】
The yogi who actualizes ascertains that there is no distinction between dreams and waking. Beginning with "dharmas," that yogi is liberated from falsehood and truth, and things appear like dreams. As it is said: Sleep and waking, realizing these is abandoning duality. The teacher taught union, completely separate from sleep and waking. Thus it is said. Therefore, the yogi who abides in just three letters becomes one with conceptualization, and because he enters into dreams and luminosity, he sees a little. However, like sleep and waking, the nature of things will be seen, that is the meaning. Beginning with "then," if things are known to be like illusions and become without nature, then from where do dreams and the fruits of dreams come? Thus asking the Bhagavan, it is taught that wonder and amazement will be attained. From "the intention of the Tathagata" etc., up to "the nature of luminosity," the absence of nature of things is explained. All Tathagatas refers to calling upon Akshobhya and others. "Vase and blanket etc." refers to things that have mind and do not have mind. Not having mind is not the nature of one, because it appears as different. Among them, things like vases are compounded, because they are produced by cause and condition. Space is uncompounded, because there is no cause. By having form and not having form, vases etc. and space are different. It is also not not having, but only having. All things refers to the nature of sentient beings and the world of containers, because that is its nature, that is, space is contained within all things. Pervading is space pervading, like the warm touch of fire. Abiding in nature means that things abide without being absent, because things are the nature of the five great elements. Those two are the pervader and the seen.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པ་མེད་དེ། དེ་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་བསྡུ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་བསྟན་ནས་དཔེ་ལས་བྱུང་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་དག་ལ་ཡང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་རྨི་ལམ་ནི་དོན་མེད་པ་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་བས་ག་ལས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྨི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་དག་མི་ལྡན་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་རྨི་ལམ་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བའི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་བ་མེད་པ་དང་ཐོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་
པའོ། །ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྨི་ལམ་དེའི་འབྲས་བུ་དག་ངོ་བོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་དང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་བཞིའི་དབྱེ་བས་གནས་པ་དེ་དང་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་དང༌། གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྱུ་མའི་སྐུས་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལྟ་བུ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་གཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
确实是这样。 “现观慢”的意思是没有心，因为它是无情物。 “虚空”等词语是为了总结它本身。 “像这样”等词语是为了通过比喻来展示从比喻中产生的事物。 例如，就像虚空不会因为有瓶子等物而存在或不存在一样，梦境和梦境的果实也不会存在或不存在。 意思是说，暂时来说，梦境是无意义的，它来自于自己分别念的习气。 那么，它怎么会与果实相关联呢？ 因此，梦境和果实是不存在的。 然而，不分别念本身会像梦境一样，显现为不同的果实。 意思是说，它们是存在的。 “它的清净”指的是虚空的真如。 就像虚空没有可见和可听的事物一样，一切事物都是分别显现的，但它们是无自性的。 “有什么必要”等词语表明梦境的果实并非不存在，因为它们是可以被分析的。 “一切法”等词语指的是众生世间、器世间和存在于三界中的语言戏论，所有这些都只是心的自性。 同样，心的各种显现，如身体、语言、心、五蕴、界和处的一切法，都遍及于虚空和可遍及的四类众生。 就像之前所说的道理一样，就像虚空一样，一切法都是光明自性，因为它们没有产生、存在和毁灭。 “一切如来”等词语表明，通过幻化的身体，事物本身也显现为幻化。 “于三时中逝去”指的是安住于过去等三时中。 “他们的智慧身”指的是从光明中同时产生的。 “产生它”指的是产生智慧身，如金刚处，是不可分割之基的自性。菩提。

【英语翻译】
It is indeed so. "Manifest pride" means there is no mind, because it is inanimate. The words "space" and so on are to summarize it itself. The words "like this" and so on are to show the things arising from the metaphor by showing the metaphor. For example, just as space does not exist or not exist because there are vases and so on, dreams and the fruits of dreams also do not exist or not exist. It means that, for the time being, dreams are meaningless, and they arise from the habits of one's own conceptual thoughts. Then, how can it be related to the fruit? Therefore, dreams and fruits do not exist. However, non-conceptual thought itself will appear as different fruits like dreams. It means that they exist. "Its purity" refers to the suchness of space. Just as space has no visible and audible things, all things appear separately, but they are without self-nature. The words "what is necessary" and so on indicate that the fruits of dreams are not non-existent, because they can be analyzed. The words "all dharmas" and so on refer to the world of sentient beings, the world of containers, and the verbal elaborations existing in the three realms, all of which are only the nature of mind. Similarly, the various manifestations of mind, such as body, speech, mind, the five aggregates, realms, and all dharmas of the sense bases, pervade the space and the four types of sentient beings that can be pervaded. Just like the reason mentioned before, just like space, all dharmas are the nature of luminosity, because they have no arising, abiding, and destruction. The words "all Tathagatas" and so on indicate that through the illusory body, things themselves also appear as illusory. "Gone in the three times" refers to abiding in the three times such as the past. "Their wisdom body" refers to arising simultaneously from luminosity. "Generating it" refers to generating the wisdom body, such as the vajra place, which is the nature of the indivisible basis. Bodhi.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་ཏེ། སོ་སོར་ངེས་པ་གནས་པ་མེད་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་མེད་པ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་སྐྱེས་བུ་དག་ལ་མཐོང་བར་བྱ་བ་དང༌། མཐོང་བ་པོའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་འོན་ཀྱང་ཕན་ཚུན་སྣང་བར་བྱ་བ་དང་སྣང་བ་པོའི་བརྫུན་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སད་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལས་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པས། སྦྱིན་པ་པོ་དང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། ལེན་བ་མི་ལྟོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བའི་ཆོས་ཐོས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་གྱི་སྤྱན་རྒྱས་པ་དང་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཞུས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རུ་རུ་ཕུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པའི་སྔགས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡི

【汉语翻译】
心的本性是空性与慈悲无别，一切皆为空性的自性，光明清澈。空性慈悲无别，被称为菩提心。如是说。菩提心等，光明自性的菩提心，不住于欲界等处。由于没有各自确定的住处，所以是普遍的。因此，对它来说，胜义中没有生和灭。同样，一切法也没有生和灭，因为是光明的体性。如是等等，用梦的比喻说明诸事物没有自性，简要地显示了这一点。此外，从“领会”到“应当领会”，说明了如何能在梦和人中见到，以及见者没有傲慢，但却能互相显现，显现者有虚假的各自显现。同样，在醒来的时候，善与非善等行为如何变得像梦一样，同样，圆满和不圆满的瑜伽士，应当像幻化之身一样，领会一切事物。如是等等，如意宝能圆满一切众生的所有愿望，没有傲慢，不依赖施者、所施之物和受者，给予一切众生所希望的果实。同样，幻化之身和寂静等事业，都是从光明自性的金刚持大士中产生的。从“世尊”到“稀有”，说明了听闻甚深之法，不动等众，以惊奇的眼神和光明所生的幻化之身，特别地赞颂了这一点。从“那时”到“请问”，首先顶礼世尊之足，如如普如等，与先前所说的咒语相符的等持和咒语，以及以等持来成就等等事业的差别。

【英语翻译】
The nature of mind is the inseparability of emptiness and compassion, and all is the self-nature of emptiness, clear and luminous. The inseparability of emptiness and compassion is said to be Bodhicitta. Thus it is said. Bodhicitta and so on, the Bodhicitta of the nature of luminosity, does not abide in the desire realm and so on. Because there is no separate fixed abode, it is pervasive. Therefore, for it, there is no birth and death in the ultimate sense. Likewise, all dharmas also have no birth and death, because they are of the nature of luminosity. Thus and so on, the example of dreams shows that things have no self-nature, and this is briefly shown. Furthermore, from "comprehend" to "should comprehend", it explains how one can see in dreams and people, and that the seer has no arrogance, but can appear to each other, and the appearance has false separate appearances. Similarly, when awake, how do actions such as good and non-good become like dreams, and similarly, perfect and imperfect yogis should comprehend all things like an illusory body. Thus and so on, the wish-fulfilling jewel can fulfill all the wishes of all sentient beings, without arrogance, without relying on the giver, the given, and the receiver, giving all sentient beings the desired fruits. Likewise, the illusory body and the activities of peace and so on, all arise from the great Vajradhara of the nature of luminosity. From "Bhagavan" to "rare", it explains that hearing the profound Dharma, the immovable and others, with astonished eyes and the illusory body born of luminosity, especially praised this. From "Then" to "asked", first prostrating at the feet of the Bhagavan, Ruru Puru and so on, the samadhi and mantra that are in accordance with the previously spoken mantra, and the differences in the activities such as accomplishing with samadhi.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་དག་ལས་བྱུང་ཞེས་ཞུས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གྲུབ་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་གང་ལས་ཀྱང་མ་བྱུང་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དམིགས་སུ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་ལ་
སོགས་པ་དང་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལས་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་དེ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པར་སྐུ་ནི་སྐུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དགག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། སེམས་ནི་ལུས་ལ་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་དུ་གནས་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་ལན་ནོ། །ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བའི་སེམས་གང་དུ་གནས་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པ་ཞེས་ལན་བསྟན་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་ནི་གང་དུ་གནས་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་གང་དུ་འང་མི་གནས་བདག་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འོད་གསལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། བུ་རམ་མངར་བ་མེ་དྲོ་བ། །ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཡིན་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀུན་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་རང་བཞིན་འདོད། །རྣམ་པ་དུ་མས་ཐ་དད་པ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གོས་དང་འདྲ། སྟོང་པ་ཉིད་མེས་བསྲེགས་གྱུར་ན། །ཐལ་བའི་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད། །ལྟ་བ་ཀུན་གྱིས་བྱས་བ་རྣམས། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཐའ་ཕྱིར་བསྟན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དོན་ཐོས་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ལ་ངོ་མཚར་བ་རྨད་དུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཐོབ་ནས་དེ་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་ནུས་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་དམིགས་པས་ཅང་མི་སྨྲེ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞ

【汉语翻译】
因此，显示了所说是从那些来的。从“那个回答”到“成立为无自性”之间，是依赖于胜义谛方面，显示了咒语和三摩地以及事业的集合，任何地方也不住，从任何地方也不产生。从“然而”到“如果说是作为所缘而存在吗”之间，是显示了世俗谛的自性，色身等以及缘于它的咒语和三摩地以及事业，在世俗中是存在的。这样说的是，缘于二种次第的色身，应当成办那些一切。在胜义中，色身不是色身。从“应当遮遣那个”到“遮遣能依和所依”之间，是依赖于胜义谛方面，身体等不是存在的，不住于欲界等，心不住于身等，像这样互相能依和所依的自性是没有的，因为无自性之故，就像虚空一样，这样显示了。从“那之后”到“住在自性中”之间，是询问一切如来的主宰金刚持住在哪里时，回答说住在意的自性之身中。又询问身体等各自显现的心住在哪里时，回答说住在像虚空一样光明之中，并且询问光明住在哪里时，回答说任何地方也不住，住在自性中，因为是法性之故，光明是住在一切之中，这样显示了。如是说：糖蜜甜，火温暖，如何是自性那样，一切法也是空性，那是自性想。以多种方式而各异，事物都像衣服一样，空性被火焚烧后，灰烬的差别也没有。一切见所作的那些，空性是显示为究竟。这样说道。从“那之后”到“变成了不说话”之间，是听闻极甚深的意义后，对于因和果等获得了惊奇稀有的状态，以思维和修习的能力一心一意地缘于那个意义，因此变成了什么也不说，这样显示了。以“行”等显示了一切事物的自性

【英语翻译】
Therefore, it is shown that what was said came from those. From "that answer" to "established as without self-nature" is based on the aspect of the ultimate truth, showing that the collections of mantras, samadhi, and actions do not abide anywhere and do not arise from anywhere. From "however" to "if it is said to exist as an object of focus" is showing the nature of conventional truth, that the form body and so on, and the mantras, samadhi, and actions that focus on it, exist in the conventional. It is said that by focusing on the form body of the two stages, all those should be accomplished. In the ultimate sense, the form body is not a form body. From "that should be refuted" to "refuting the support and the supported" is based on the aspect of the ultimate truth, that the body and so on do not exist, do not abide in the desire realm and so on, and the mind does not abide in the body and so on, like this, the nature of mutual support and supported is non-existent, because of the lack of self-nature, it is like space, this is shown. From "after that" to "abides in self-nature" is when asked where the master of all tathagatas, Vajradhara, abides, the answer is that he abides in the body of the nature of mind. Again, when asked where the mind that appears separately from the body and so on abides, the answer is that it abides in the luminosity like space, and when asked where the luminosity abides, the answer is that it does not abide anywhere, it abides in self-nature, because it is the nature of dharma, luminosity abides in everything, this is shown. As it is said: Molasses is sweet, fire is warm, how is it the nature, all dharmas are also emptiness, that is what is thought of as nature. Differing in many ways, things are all like clothes, after emptiness is burned by fire, there is no difference in ashes. All those made by views, emptiness is shown as the ultimate end. Thus it is said. From "after that" to "became speechless" is after hearing the extremely profound meaning, having obtained a state of amazing wonder for the causes and results, with the power of thinking and meditating, single-mindedly focusing on that meaning, therefore he became speechless, this is shown. With "walking" and so on, the nature of all things is shown.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཞིབ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་
དང༌། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་བའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་བཅྭ་ལྔ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是金刚持与细等事业之集合，并且开示此之论典集合之品已宣说。以密意宣说者，乃是极其明晰之如是性，以不相违背之语句而各自开示故。光明灯释之注释中，第十五品之广释。 

第十五品。名为一切有情之誓言心要金刚生之广释。

【英语翻译】
It is the chapter of the collection of Vajradhara and the activities of fine details, etc., and the collection of treatises that reveal it has been taught. It is said to be explained by intention, which is the very clear suchness, because it is shown separately through words that do not contradict each other. The extensive explanation of the fifteenth chapter from the commentary of the commentary that illuminates the lamp. 

Fifteenth chapter. The extensive explanation called Vajra arising, the essence of the vows of all sentient beings.

============================================================

